Не нравится реклама? Зарегистрируйся на Колючке и ее не будет!

* Комментарии к новостям

1. Взволнованная Ольга Рапунцель призналась в проблемах младшей дочери (Дом 2 слухи) от Изи 2. «Никогда не было»: SHAMAN объяснил, почему не носит нижнее белье (Музыка и новости шоу-бизнеса) от Юлич 3. Бузяка: Заехала домой в душ, и пересобрать чемодан 🧳 Москва-Пермь-Питер-Москва (Музыка и новости шоу-бизнеса) от irinka5 4. Дима Хулиган Мещеряков впервые показал своего 58-летнего папу (Дом 2 слухи) от irinka5 5. Шестой день Канн: Собчак успела на все премьеры вечера, на фильме Костнера случи (Кино и новости кино) от irinka5 6. Вклад наших домашних питомцев в искусство)) (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от BOLGARKA
7. Вскрылись подробности волшебства Саши Черно и Ярослава Дятлова (Дом 2 новости) от glasha 8. «Дней осталось мало»: Юлиан внезапно реанимировал иноагента Макаревича на концер (Музыка и новости шоу-бизнеса) от tatiana-mi0 9. Саша Черно и Хулиган устроили драку возле ночного отеля (Дом 2 новости) от glasha 10. Боня назвала печальные последствия у ее мамы после подтяжки лица (Музыка и новости шоу-бизнеса) от glasha 11. «Мосгаз», поездки в Англию, поддержка Израиля: как живет Андрей Смоляков (Кино и новости кино) от glasha 12. «Украинцы нам никакие не братья»: как живет телеведущая Ксения Стриж (Музыка и новости шоу-бизнеса) от Мария Петрова

"Карамазовы – очень смешная книга": иностранцы читают русскую классику  (Прочитано 1402 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн серебро

  • Герой
  • Сообщений: 60335
  • Карма: 167255
5
Набоков на чем свет стоит поносил переводчиков. Его особенно оскорбляли «поверхностные переделки» великой русской классики, когда, не разобравшись в тонкостях или просто по незнанию, переводчики использовали клише, искажали смысл или даже несли отсебятину.

Вот вам пример. Эти строки из «Евгения Онегина», смысл которых, казалось бы, предельно ясен...

И тихо край земли светлеет,
И, вестник утра, ветер веет,
И всходит постепенно день.

...в одном известном английском переводе дословно выглядят так:

Когда прохладный вестник утра,
Ветер, появится и мягко предупредит,
Что скоро день придет
И пробудит птиц на буке и лиственнице.

Откуда вдруг взялась лишняя строка про птиц и деревья? Чистая выдумка переводчицы!

Представляете, каково наивным иностранцам? А учитывая, что слишком объемные произведения при переводе нередко сокращают, остается только удивляться, в каком виде до западных читателей доходят «обожаемые» Достоевский и Толстой.

Кстати, «Братья Карамазовы» Достоевского как раз вошли в топ-25 лучших книг, которые нужно хотя бы раз прочитать каждому, по мнению участников англоязычного форума Reddit. А мы, взяв на себя смелость, решили перевести для вас самые занятные отзывы об известных им русских писателях и их творениях.

Достоевский

«Братья Карамазовы»

«На самом деле «Братья Карамазовы» – очень смешная книга, но ее юмор до нас не доходит из-за неудачных переводов. Поэтому у «Братьев К» такая мрачная репутация. Ричард Пивер и Лариса Волохонская (известные переводчики русской литературы. – Anews), надрывались целых 20 лет, чтобы представить англоязычным читателям убедительный, правдивый перевод оригинала. Fyodor Pavlovich смешной до чертиков, просто клоун!»

«У Достоевского есть интересные философские моменты, но он так неоправданно многословен! Его романы заставляют проникать в суть вещей, но их тяжело осилить. Хотя то же можно сказать, например, про Диккенса».

«Преступление и наказание»

«Здесь исследуются самые темные уголки человеческого разума. Их никогда не увидишь до тех пор, пока а) не убьешь кого-нибудь, б) не прочтешь эту книгу. Но, в конечном счете, она очень оптимистическая, хотя и в извращенном виде».

«Блестящая тема романа и блестящий замысел, но уж больно сухое изложение, так что я еле осилил только начальные главы».



Эту уморительную исповедь мы никак не могли пропустить:

«В старших классах нам задали «Преступление и наказание», мне достался старый потрепанный экземпляр со страницами, которые постоянно склеивались между собой, и я, не заметив, пропустил обе сцены убийств!
Потом на уроке пересказываю содержание: типа, это история про парня, который запланировал ограбление и убийство, но потом сдрейфил, на этой почве шизанулся и признался в преступлении, которого не совершал. Учительница так странно на меня посмотрела... А потом взяла мою книгу, разделила склеенные страницы, и мне открылся абсолютно новый сюжет.
В общем, я в ту же ночь все заново перечитал, и вот тут-то у меня забегали мурашки: я почувствовал, какая напряженность сквозит буквально в каждой сцене! С тех пор это одна из моих самых любимых книг».

«Двойник»

«Поскольку мне понравился фильм («Двойник» 2013 года, снятый по мотивам повести Достоевского. – Anews), я попытался прочесть книгу, но она далась мне с трудом. Кажется, что Достоевский немного того... Может, если читать в оригинале, все воспринимается по-другому? Или, может, это культурно-временные связи, которых я не догоняю?»



Оффлайн серебро

  • Герой
  • Сообщений: 60335
  • Карма: 167255
Толстой

«Читаю «Войну и мир» и поражаюсь, как увлекательно написано. Из русской литературы я раньше читал в основном Достоевского, у которого много авторских отступлений. Мне нравится, что у Толстого нет длинных монологов и отклонений от темы, так что сюжет не стоит на месте».
(Даже интересно, что за адаптация попалась этому «счастливчику», которого не смутили ни длинные пассажи на французском, ни внутренние монологи героев, ни знаменитые философские отступления этого объемного романа. – Anews).

«Не поймите меня неправильно. Я думаю, что Толстой – великий рассказчик и мастер прозы, но «Анна Каренина» все никак меня не зацепит, хотя прочитаны уже три части».

«Не читайте вторую половину «Карениной»! Анна – изумительный персонаж, и то, что он (Толстой? Вронский? – непонятно. – Anews) делает с ней во второй половине книги, непростительно».



Булгаков

«Всем, кто интересуется русской литературой, наверняка понравится The Master and Margherita (!) Булгакова. В сюжете много интересных поворотов, но круче всего – взгляд на литературу, обывателей и в особенности на то, что такое зло».
(В имени Margherita в данном случае сразу 2 ошибки: правильно Margarita, потому что это прямая транслитерация русского Маргарита. Если иностранец читал книгу, то должен был бы обратить на это внимание. Но он машинально пишет имя так, как его привыкли писать на английском. – Anews).

«The Master and Margharita (снова ошибка, но уже одна. – Anews) – это потрясающая книга, о которой мало кто слышал, хотя ее точно можно поставить вровень с Достоевским и Толстым».

«Из русских книг именно эта поразила меня больше всего. То есть, всегда ждешь настоящего потрясения от Достоевского или Толстого, но эта застигла меня врасплох».

«Это один из самых занимательных романов всех времен. Все, кому нравятся любовь и/или ведьмы, и/или сатана, и/или слезливые эмо-писатели, и/или Иисус, должны его прочесть».

«Мастер и Маргарита» – это как «Преступление и наказание» вперемешку с «Гарри Поттером». Обожаю его!»

Тургенев

«Мне понравился роман «Отцы и дети». Не такой великий, как произведения Толстого и Достоевского, но очень хорошо написан. И тема интересная».

«Записки охотника» – хороший вариант такого, знаете, легкого чтения, между тяжеловесными произведениями. Это свободно связанные между собой рассказы, местами довольно забавные. Так что можно читать частями».

Лермонтов

«Почитайте «Героя нашего времени» Михаила Lermentov (!) – грандиозная книга!»

«Эта книга просто сочится «русскостью»: дуэли, пьянство, манера разговора и поведения – грубая, но забавная».

Солженицын

«Читать «Архипелаг ГУЛАГ» – это как поедать доисторических саламандр». (Это хвалебный отзыв, если что. – Anews).

И, наконец, коронное...

Пелевин

«Фанаты Достоевского и Булгакова, послушайте! У этих двоих есть общий ребенок. Его зовут Виктор Пелевин. Читать Пелевина – это как под воздействием ЛСД читать бульварную газетенку, одновременно обсуждая ее с буддийским монахом».


Оффлайн Алисачудес

  • Колючая команда
  • Герой
  • Сообщений: 34418
  • Карма: 280897
у "мастера и Маргариты" есть что-то общее с Гарри Поттером?! а, точно - метла  :D :D :D


Оффлайн Фонарик

  • Друг
  • Сообщений: 2969
  • Карма: 19554
Особенно убило-"Герой нашего времени" и Пелевин. Насчет Гарри Поттера- не знаю-не в теме, но все остальное....Мда-а-а-а!

Оффлайн Альмина

  • Колючая команда
  • Герой
  • Сообщений: 38721
  • Имя: Люся...
  • Карма: 338892
Вот и я задавалась много раз этим вопросом...раструбят,расхвалят,распишут про какой нить современный бестселлер, читаю-плююсь,недоумеваю,потом списываю на тот,ихний странный вкус..., а вот о трудностях перевода,как-то не задумывалась...
Наверное Мураками всё таки повезло с переводчиками... :laughy:


Теги:
 

Предупреждение: в данной теме не было сообщений более 120 дней.
Если не уверены, что хотите ответить, то лучше создайте новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:


Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.056 секунд. Запросов: 44.