Набоков на чем свет стоит поносил переводчиков. Его особенно оскорбляли «поверхностные переделки» великой русской классики, когда, не разобравшись в тонкостях или просто по незнанию, переводчики использовали клише, искажали смысл или даже несли отсебятину.
Вот вам пример. Эти строки из «Евгения Онегина», смысл которых, казалось бы, предельно ясен...
И тихо край земли светлеет,
И, вестник утра, ветер веет,
И всходит постепенно день.
...в одном известном английском переводе дословно выглядят так:
Когда прохладный вестник утра,
Ветер, появится и мягко предупредит,
Что скоро день придет
И пробудит птиц на буке и лиственнице.
Откуда вдруг взялась лишняя строка про птиц и деревья? Чистая выдумка переводчицы!
Представляете, каково наивным иностранцам? А учитывая, что слишком объемные произведения при переводе нередко сокращают, остается только удивляться, в каком виде до западных читателей доходят «обожаемые» Достоевский и Толстой.
Кстати, «Братья Карамазовы» Достоевского как раз вошли в топ-25 лучших книг, которые нужно хотя бы раз прочитать каждому, по мнению участников англоязычного форума Reddit. А мы, взяв на себя смелость, решили перевести для вас самые занятные отзывы об известных им русских писателях и их творениях.
Достоевский
«Братья Карамазовы»
«На самом деле «Братья Карамазовы» – очень смешная книга, но ее юмор до нас не доходит из-за неудачных переводов. Поэтому у «Братьев К» такая мрачная репутация. Ричард Пивер и Лариса Волохонская (известные переводчики русской литературы. – Anews), надрывались целых 20 лет, чтобы представить англоязычным читателям убедительный, правдивый перевод оригинала. Fyodor Pavlovich смешной до чертиков, просто клоун!»
«У Достоевского есть интересные философские моменты, но он так неоправданно многословен! Его романы заставляют проникать в суть вещей, но их тяжело осилить. Хотя то же можно сказать, например, про Диккенса».
«Преступление и наказание»
«Здесь исследуются самые темные уголки человеческого разума. Их никогда не увидишь до тех пор, пока а) не убьешь кого-нибудь, б) не прочтешь эту книгу. Но, в конечном счете, она очень оптимистическая, хотя и в извращенном виде».
«Блестящая тема романа и блестящий замысел, но уж больно сухое изложение, так что я еле осилил только начальные главы».
Эту уморительную исповедь мы никак не могли пропустить:
«В старших классах нам задали «Преступление и наказание», мне достался старый потрепанный экземпляр со страницами, которые постоянно склеивались между собой, и я, не заметив, пропустил обе сцены убийств!
Потом на уроке пересказываю содержание: типа, это история про парня, который запланировал ограбление и убийство, но потом сдрейфил, на этой почве шизанулся и признался в преступлении, которого не совершал. Учительница так странно на меня посмотрела... А потом взяла мою книгу, разделила склеенные страницы, и мне открылся абсолютно новый сюжет.
В общем, я в ту же ночь все заново перечитал, и вот тут-то у меня забегали мурашки: я почувствовал, какая напряженность сквозит буквально в каждой сцене! С тех пор это одна из моих самых любимых книг».
«Двойник»
«Поскольку мне понравился фильм («Двойник» 2013 года, снятый по мотивам повести Достоевского. – Anews), я попытался прочесть книгу, но она далась мне с трудом. Кажется, что Достоевский немного того... Может, если читать в оригинале, все воспринимается по-другому? Или, может, это культурно-временные связи, которых я не догоняю?»