Не нравится реклама? Зарегистрируйся на Колючке и ее не будет!

* Комментарии к новостям

7. Татьяна Кирилюк вышла замуж и обещает изменить образ жизни (Дом 2 новости) от КОЗЕРОГ 8. Юлия,поздравляем с двухлетием!!! (Праздники и поздравления) от grand ladi 9. Смирнова Лилия,поздравляем с Днём рождения!!! (Праздники и поздравления) от Gabrielle 10. Элина Камирен. Мы бодры!!! Веселы!!! Счастливы!!! ))) (Дом 2 новости) от Агатах 11. Девочки-беларуски,спасибо вам огромное! (Разговоры обо всем. Отношения, жизнь.) от КОЗЕРОГ 12. Да уж! (Разговоры обо всем. Отношения, жизнь.) от Ласточки прилетели

Как современные мультфильмы адаптируют под разные страны  (Прочитано 1042 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн МилкаЯ

  • Герой
  • Сообщений: 29936
  • Карма: 281790
5
Крупные студии серьезно подходят к локализации своего продукта: каждый фильм, мультфильм или сериал адаптируют, то есть не просто переводят, а частично переделывают. Ведь многие нюансы без изменений будут иностранному зрителю непонятны или даже неприятны.

Смотрите подборку из пяти мультфильмов, персонажи и детали которых выглядят по-разному в разных странах.


«Зверополис» / Zootopia (2016)
В этом мультфильме заменили одного из ведущих новостей. Для США и Канады новости вел лось Питер Лосини (пародия на канадского телеведущего Питера Мэнсбриджа). В Китае лося заменили на панду. В Австралии и Новой Зеландии — на коалу. А в Японии — на тануки, енотовидную собаку, символизирующую в японской культуре счастье и благополучие.


«Головоломка» / Inside Out (2015)
В этом мультфильме про эмоции авторы модифицировали сцену, в которой главную героиню кормят овощами. Специально для Японии брокколи заменили на зеленый перец. Оказывается, эта сцена не имела смысла для японцев, поскольку японские дети обожают брокколи.


«Университет монстров» / Monsters University (2013)
В американской версии мультфильма Рэндалл печет кексы и украшает их надписью «Be my pal», то есть «Будь моим другом». Часто мультипликаторы подобные надписи не переводят на другой язык, а заменяют картинкой, которая будет понятна для зрителей во всем мире.


«История игрушек» / Toy Story (1999)
Во второй части франшизы компании Pixar Базз Лайтер (в русском переводе — Базз Светик) произносит для других игрушек вдохновляющую речь. В оригинальной версии в это время за его спиной развевается американский флаг и на фоне играет гимн Америки. Для международного релиза флаг поменяли на глобус, а вместо американского гимна играла мелодия One World Anthem.


«Самолеты» / Planes (2013)
Оригинальная героиня мультфильма «Самолеты» — канадка по имени Рошель — имеет целых 11 локализаций в зависимости от страны проката. В Бразилии ее зовут Каролина, в Германии — Хайди, в России — Таня. При этом каждая версия раскрашена в цвета национального флага.



ссылка


Теги:
 



Размер занимаемой памяти: 6 мегабайт.
Страница сгенерирована за 0.182 секунд. Запросов: 43.