Не нравится реклама? Зарегистрируйся на Колючке и ее не будет!

* Комментарии к новостям

1. К малышу, найденному в Подмосковье, выстроилась очередь на усыновление (Наши детки) от mellorn 2. В Киеве массово лопнули трубы после подачи горячей воды (Важные новости, события и политика) от NATALIG 3. Макияж Алианы. (Колючий взгляд на Дом 2) от mellorn 4. Сотрудница торгового центра упала в аквариум с акулами и... выжила (ВИДЕО) (Разговоры обо всем. Отношения, жизнь.) от Врагунесдаетсяваряг 5. Heвозможно поверить, но это aкваpeль Художник: Carol Evans (Литература, поэзия и искусство) от Врагунесдаетсяваряг 6. Дар напрасный, дар случайный, Жизнь, зачем ты мне дана? (Колючие разговоры обо всём) от mellorn

Как современные мультфильмы адаптируют под разные страны  (Прочитано 709 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн МилкаЯ

  • Герой
  • Сообщений: 27882
  • Карма: 218794
5
Крупные студии серьезно подходят к локализации своего продукта: каждый фильм, мультфильм или сериал адаптируют, то есть не просто переводят, а частично переделывают. Ведь многие нюансы без изменений будут иностранному зрителю непонятны или даже неприятны.

Смотрите подборку из пяти мультфильмов, персонажи и детали которых выглядят по-разному в разных странах.


«Зверополис» / Zootopia (2016)
В этом мультфильме заменили одного из ведущих новостей. Для США и Канады новости вел лось Питер Лосини (пародия на канадского телеведущего Питера Мэнсбриджа). В Китае лося заменили на панду. В Австралии и Новой Зеландии — на коалу. А в Японии — на тануки, енотовидную собаку, символизирующую в японской культуре счастье и благополучие.


«Головоломка» / Inside Out (2015)
В этом мультфильме про эмоции авторы модифицировали сцену, в которой главную героиню кормят овощами. Специально для Японии брокколи заменили на зеленый перец. Оказывается, эта сцена не имела смысла для японцев, поскольку японские дети обожают брокколи.


«Университет монстров» / Monsters University (2013)
В американской версии мультфильма Рэндалл печет кексы и украшает их надписью «Be my pal», то есть «Будь моим другом». Часто мультипликаторы подобные надписи не переводят на другой язык, а заменяют картинкой, которая будет понятна для зрителей во всем мире.


«История игрушек» / Toy Story (1999)
Во второй части франшизы компании Pixar Базз Лайтер (в русском переводе — Базз Светик) произносит для других игрушек вдохновляющую речь. В оригинальной версии в это время за его спиной развевается американский флаг и на фоне играет гимн Америки. Для международного релиза флаг поменяли на глобус, а вместо американского гимна играла мелодия One World Anthem.


«Самолеты» / Planes (2013)
Оригинальная героиня мультфильма «Самолеты» — канадка по имени Рошель — имеет целых 11 локализаций в зависимости от страны проката. В Бразилии ее зовут Каролина, в Германии — Хайди, в России — Таня. При этом каждая версия раскрашена в цвета национального флага.



ссылка


 

Если бы мультфильмы пересняли в кино, то этих животных взяли бы на главные роли

Автор зануда

Последний ответ 14 Сентябрь 2016, 11:09
от ке
Ответов: 1
Просмотров: 710
Мультфильмы, которые стоит посмотреть взрослым

Автор Iraaaaa

Последний ответ 09 Апрель 2016, 18:11
от Юрасик
Ответов: 23
Просмотров: 2399
Тайная жизнь домашних животных (ждите на экранах страны)

Автор gala68

Последний ответ 10 Январь 2016, 13:01
от МарфаВасильнаЯ
Ответов: 6
Просмотров: 1080
прикольные мультфильмы про неудачливую смерть Dji

Автор tatiana-mi0

Последний ответ 17 Март 2015, 17:30
от АнаБолик
Ответов: 1
Просмотров: 999


Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.249 секунд. Запросов: 44.