Не нравится реклама? Зарегистрируйся на Колючке и ее не будет!

* Комментарии к новостям

1. izumrud, с днём рождения! (Праздники и поздравления) от Техас115 2. КалюНатка, с днём рождения! (Праздники и поздравления) от Техас115 3. Свекровь спалила, на кого похож сын Александры Черно. Ей точно не понравится (Дом 2 слухи) от ЛенкаБелка 4. Вклад наших домашних питомцев в искусство)) (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от Милантроп 5. Победа будет за нами! Парк Победы на Поклонной горе (Конкурс «Весенний марафон колючих похвастушек») от Galina N. 6. Мы были на выставке трофейной техники на Поклонной горе!!! (Конкурс «Весенний марафон колючих похвастушек») от Милантроп
7. В Кремле объяснили, почему уехавшие в 2022 году россияне массово возвращаются об (Интересное и необычное) от Eva537 8. Фаршированные яйца (Конкурс «Весенний марафон колючих похвастушек») от Валентина 61 9. Каждый третий россиянин не знает, что празднуют на Пасху (Интересное и необычное) от Александра35 10. «Здесь был Юра» Артисты а 50-летие Шатунова (Музыка и новости шоу-бизнеса) от Юлич 11. Сим-карта и две бутылки вина — все, о чем мечтает спивающаяся экс-жена Ефремова (Музыка и новости шоу-бизнеса) от собака-кусака 12. Сырные палочки из слоёного теста (Конкурс «Весенний марафон колючих похвастушек») от Малфрида

Когда фильм выходит в зарубежный прокат, его название нередко изменяют  (Прочитано 989 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Миссис уксус

  • Колючая команда
  • Герой
  • Сообщений: 82037
  • Имя: Лариса
  • Карма: 291236
5
Когда фильм выходит в зарубежный прокат, его название нередко изменяют – это факт общеизвестный. Да порой изменяют так, что меняется даже первоначальный смысл, вложенный в название создателями фильма. И советские фильмы исключением не являются. В этом обзоре вы узнаете, под какими названиями выходили в зарубежный прокат культовые советские комедии, снятые Леонидой Гайдаем.

«Операция "Ы" и другие приключения Шурика»
Ставшую в СССР культовой комедию «Операция "Ы" и другие приключения Шурика» в разных странах переводили примерно одинаково – «Operation 'Y'».
Отличились только британцы и шведы, где фильм почему-то стал называться «Операция смех» ("Operation Laughter" и "Operation skratt").

«Пёс Барбос и необычайный кросс»
Фильмы Леонида Гайдая пользовались огромной популярностью не только на просторах СССР, но и за рубежом. Вот только названия их советских зрителей, пожалуй, очень бы удивили. Так, фильм «Пёс Барбос и необычайный кросс» французские прокатчики превратили в «Medor, le chien qui rapporte bien», что переводится как «Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт».

«Кавказская пленница»
Интересно складывалась судьба с названиями в ещё одной популярной гайдаевской комедии - «Кавказская пленница».
В США фильм назвали «Kidnapping Caucassian Style», что переводится как «Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказски».
Шведы не были оригинальны, выпустив на свои экраны комедию с названием «Enlevering på Kaukasiska», примерно так же название прозвучало и у финнов.
Немцы назвали советский фильм «Похищение на Кавказе» («Entführung im Kaukasus»), итальянцы - «Украденная девушка» («Una vergine da rubare»), а забавнее всего получилось, пожалуй, у венгров - «Невеста в сумке» («Menyasszony a zsákban»).

«Бриллиантовая рука»
А вот фильм «Бриллиантовую руку» практически во всех странах переводили без изменений.
Оригинальность проявили только в Италии, где название фильма трансформировалось в «Роскошный круиз для психа», и в Колумбии – «Беги, беги – тебя поймают».

«Иван Васильевич меняет профессию»
Возможно в США в те годы перемещение во времени ассоциировалось только с одним фильмом, поэтому фильм по мотивам романа Михаила Булгакова шёл под названиями «Иван Васильевич: назад в будущее» («Ivan Vasilievich: Back to the Future») или «Иван Грозный: назад в будущее» («Ivan the Terrible: Back to the Future»). В Финляндии же вспомнили литературный источник и название фильма перевели со свойственной этой стране сдержанностью - «Иван Грозный Булгакова» («Iivana Julma Bulgakov»).
Венгерские прокатчики соригинальничали, и фильм назвали «Привет! Я царь Иван» («Halló, itt Iván cár!»). Хотя, возможно, они именно так перевели с русского ушедшую в народ фразу «Очень приятно! Царь!».


Оффлайн ирa

  • Знаток
  • Сообщений: 160
  • Карма: 510
"Ансамбль песни и пляски" в далеких семидесятых был с гастролями во Франции. В репертуаре песня была ( вот не знаю, как точно называется),там есть строчки "...и кто его знает, чего он моргает..." Французы перевели - " никто не знает что у него с глазом"


Теги:
 

Предупреждение: в данной теме не было сообщений более 120 дней.
Если не уверены, что хотите ответить, то лучше создайте новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:


Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.081 секунд. Запросов: 43.