А вот мне и песня понравилась, поэтому пошла искать перевод. И вот нравится! Очень нравится!
Перевод песни:
Быть или быть должным?2 —
Гамлетовские метания.
Современные, как в эпоху неолита.
В своей клетке два на три, устраивайся поудобней!
Интеллектуалы в кафе,
Интернетологи,
Почётные члены клуба анонимных селфистов.
Ум démodé,3
Лёгкие ответы,
Бесполезные дилеммы.
А-А-А ищем4 (ищи, ага)
Историю с потрясным финалом,
Надеемся (надейся, ага):
Что бы там ни было, панта рей 5
И singing in the rain. 6
Уроки Нирваны, 7
Будда в очереди, 8
Всем выходить по одному!9 Минута славы! 10
Толпа выкрикивает мантру,11
Эволюция даёт сбои,
Голая обезьяна пляшет, 12
Карма по-западному,
Карма по-западному,
Голая обезьяна танцует,
Карма по-западному!
Льются капли Шанель
На стерильные тела,
Держись подальше от запаха ближних своих.
Все всё знают,13 у всех интернет —
Кока для народа,14
Опиум бедняков.
А-А-А ищем (ищи, ага)
Виртуальное человечество,
Сексапильность (сексапильность),
Что бы там ни было, панта рей
И singing in the rain!
Уроки Нирваны,
Будда в очереди,
Всем выходить по одному! Минута славы!
Толпа выкрикивает мантру,
Эволюция даёт сбои,
Голая обезьяна пляшет,
Карма по-западному,
Карма по-западному,
Голая обезьяна пляшет,
Карма по-западному!
Когда жизнь выписывает виражи,
Люди не выдерживают,15
Карма по-западному,
Карма по-западному,
Настаёт черёд обезьяны,16
Намасте! Але! 17
Уроки Нирваны,
Будда в очереди,
Всем выходить по одному! Минута славы!
Толпа выкрикивает мантру,
Эволюция даёт сбои,
Голая обезьяна пляшет,
Карма по-западному,
Карма по-западному,
Голая обезьяна пляшет,
Карма по-западному
Гамлета.
3) «Вышел из моды, устарел» (французский).
4) Стандартный для газетных объявлений оборот «cercasi» — «требуется» (дословно «ищется»). ААА вставляют в начало, чтобы объявление шло первым по алфавиту.
5) «Всё течёт, всё меняется» (греческий). Расхожая фраза, приписываемая Гераклиту.
6) «Поющие под дождём» (английский). Название знаменитого американского мюзикла.
7) Нирвана — высшая цель в буддизме, освобождение от круга сансары и сопутствующих страданий.
8) Манеру коренных жителей Америки ходить друг за другом гуськом след в след европейские колонизаторы прозвали «индейской цепочкой». Индейцы таким образом запутывали преследователей, чтобы не дать им определить, сколько человек прошло одной тропой.
Игра слов. Родина буддизма — Индия, а в итальянском языке «индейский» и «индийский» обозначается одним словом – indiano.
9) Un'ora d'aria изначально — прогулка в тюрьме. Шутливое обозначение перерыва в работе, перекура.
10) По аналогии с «un'ora d'aria» (дословно «час (свежего) воздуха»), «un'ora di gloria» — час славы.
11) Мантра — аналог короткой молитвы в буддизме.
12) Отсылка к книге британского зоолога Десмонда Морриса «Голая обезьяна», в которой человек, его привычки и повадки рассматриваются с точки зрения зоологии. Голая, то есть не покрытая шерстью.
Цитата: «Существует сто девяносто три вида мелких и крупных обезьян. Сто девяносто два из них имеют волосяной покров. Исключение составляет голая обезьяна, именующая себя Homo sapiens (Человек разумный)».
13) Tuttologo — шутливый термин, «всеолог», специалист во всех областях.
14) Кока – растение, из листьев которого делают Кока-колу и кокаин. И сокращённое обозначение для них же.
15) «Падают», «сходят с дистанции» или «теряют человеческий облик».
16) Дословно «обезьяна поднимается», можно понять как «берёт инициативу в свои руки» или «переходит к прямохождению» — на следующую ступень эволюции.
17) Намасте — типичное приветствие индусов, произносится с поклоном и соединением ладоней перед собой и несёт символический смысл «божество во мне приветствует божество в тебе».
Они молодцы, что создали дополнения для песни. По факту ничего такого, но обосрали знатно)))))