Не нравится реклама? Зарегистрируйся на Колючке и ее не будет!

* Комментарии к новостям

1. Найденные в лесу на Урале дети рассказали, как они потерялись (Интересное и необычное) от irinka5 2. «Она защитит его от глупости»: Стас Михайлов нанял персональную охрану (Музыка и новости шоу-бизнеса) от irinka5 3. Ермакова в Сочи. Элька встречает. (Дом 2 новости) от Marusiia 4. Бывший муж Бородиной меня удивил... (Интернет знаменитости) от Ириша 2 5. ДОМ-2 : Возвращение Элины. (Колючий взгляд на Дом 2) от Светлана Из Тихого омута 6. Прощайте, русские люди! (Разговоры обо всем. Отношения, жизнь.) от Galina N.
7. Рубрика «Будни солдата» (Разговоры обо всем. Отношения, жизнь.) от Galina N. 8. Классный роман (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от Galina N. 9. Роскошная Элина Рахимова 🔥🔥🔥 (Дом 2 слухи) от Кира2111 10. Игорь Григорьев потерял второй шанс на отношения с Клавой Безверховой (Дом 2 слухи) от Мария Петрова 11. Клавдия Безверхова купила подарок Аркаше Истокия (Дом 2 слухи) от Мария Петрова 12. Алиана Устиненко похвасталась результатами похудения спустя неделю после родов (Дом 2 слухи) от Стихия

Секреты перевода названий зарубежных фильмов  (Прочитано 991 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн МилкаЯ

  • Колючая команда
  • Герой
  • Сообщений: 58058
  • Карма: 464635
5
Множество зарубежных фильмов знакомы нам под «выдуманными» названиями. Так, Брюс Уиллис удивился, узнав, что он прославился в России как «крепкий орешек». А какой фильм на самом деле называется «Похмелье»? Секреты перевода — в нашем материале.

«Конченая», 2018 — «Терминал»

В середине мая в российский прокат выходит триллер с Марго Робби в главной роли. Российских прокатчиков смутило, что у фильма есть известный тезка — хит Стивена Спилберга 2004 года с Томом Хэнксом. Было решено выпустить картину под названием «Конечная», но это стало поводом для мемов. Пользователи коверкали слово, и в итоге компания-прокатчик пошла на поводу у сетевых шутников. Так Марго Робби покинула «Терминал» и стала «Конченой».

«В джазе только девушки», 1959 — «Некоторые любят погорячее»

Оригинальное название было слишком смелым для СССР. В итоге картина вышла в Союзе только в 1966 году и под нейтральным названием. Успех был невероятный.

«Крепкий орешек», 1988 — «Неистребимый»

Английская идиома «Die hard» буквально переводится как «Умереть с трудом». В целом фразеологизм означает «живучий», «стойкий».

«1+1», 2012 – «Неприкасаемые»

Оригинальное название фильма отсылает к низшей касте индийского общества, и герои картины — пожилой инвалид и чернокожий преступник — олицетворяют изгоев социума. В России фильм вышел под нейтральным названием «1+1».

Более того, следующий фильм с участием Омара Си «Всё начинается завтра» в российский прокат выпустили под названием «2+1», хотя картина не имеет никакого отношения к предыдущей работе актера.

«Я очень возбужден», 2013 — «Влюбленные пассажиры»

Вообще-то Антонио Бандерас и Пенелопа Крус играли в комедии Педро Альмодовара влюбленных пассажиров авиарейса.

«Война миров Z», 2013 — «Мировая война Z»

Боевик с Брэдом Питтом снят по книге Макса Брукса и к роману Герберта Уэллса 1897 года не имеет никакого отношения. Книга «Война миров» рассказывает о столкновении людей и инопланетян, а фильм «Мировая война Z» посвящен зомби-апокалипсису (отсюда и буква Z в названии).

«Остаться в живых», 2004−2010 — «Пропавшие»
Секреты перевода названий зарубежных фильмов

Руководство Первого канала решило показывать американский сериал Lost под названием «Остаться в живых», чтобы провести параллель между этим проектом и собственным реалити-шоу «Последний герой». Саундтреком к «Герою» была песня группы «Би-2», припев которой начинается со слов «Остаться в живых».

«Мальчишник в Вегасе», 2009 — «Похмелье»

Собственно, похмелье — это то, чем закачиваются все мальчишники по всему миру.

«Мой парень — псих», 2012 — «Пьеса со счастливым концом»

Роман Мэттью Куика, по которому снят фильм, называется Silver Linings Playbook, что можно перевести как «Пьеса со счастливым завершением». Но в России книга вышла под заголовком «Серебристый луч надежды», а экранизацию и вовсе назвали «Мой парень — псих».

«Начало», 2010 — «Точка отсчета»

Российские прокатчики решили заменить оригинальное название на синоним покороче.

«Ограбление казино», 2012 — «Убивая их нежно»

Killing Me Softly — культовая американская песня 1971 года, в основу которой легли стихи Лори Либерман Killing Me Softly with His Blues («Своей тоской он тихо убивает меня»). Для американцев эта композиция — все равно что ламбада в Бразилии, но в России фраза «Убей меня нежно» мало кому знакома.

«Пока не сыграл в ящик», 2007 — «Список последних дел»

Оригинальное название — The Bucket List (дословно «Список ведра»). Оно обыгрывает идиому «Kick the bucket» («Пнуть ведро»), что в английском языке означает умереть. В русском же языке есть выражение «Сыграть в ящик».

«Форсаж» (серия из 9 фильмов) — «Быстрые и яростные»


Тут российские прокатчики как в воду глядели. «Быстрые и яростные — девять» звучит гораздо скучнее, чем короткое «Форсаж».

«Тоня против всех» // «Ледяная стерва», 2017 – «Я, Тоня»

Байопик о трудной судьбе американской фигуристки Тони Хардинг долго не мог обрести имя в России. Сначала было решено выпустить фильм под оригинальным названием — «Я, Тоня». Спустя месяц название изменили на «Ледяную стерву». В итоге в кинотеатрах картина шла под названием «Тоня против всех».



Теги:
 

Предупреждение: в данной теме не было сообщений более 120 дней.
Если не уверены, что хотите ответить, то лучше создайте новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:


Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.052 секунд. Запросов: 45.