Не нравится реклама? Зарегистрируйся на Колючке и ее не будет!

* Комментарии к новостям

1. Российские врачи призвали освободить педиатра Буянову (Интересное и необычное) от Elenasidorova 2. Что известно о гибели на СВО спецназовца, осужденного за убийства чеченцев (Интересное и необычное) от Dani 3. цунами, с двухлетием! (Праздники и поздравления) от Света29 4. Dmiitriy, с восьмилетием! (Праздники и поздравления) от Света29 5. НЕЯ, с девятилетием! (Праздники и поздравления) от Света29 6. Прелестная солоха, с днём рождения! (Праздники и поздравления) от Света29
7. Свекровь спалила, на кого похож сын Александры Черно. Ей точно не понравится (Дом 2 слухи) от Dani 8. izumrud, с днём рождения! (Праздники и поздравления) от Света29 9. КалюНатка, с днём рождения! (Праздники и поздравления) от Света29 10. Победа будет за нами! Парк Победы на Поклонной горе (Конкурс «Весенний марафон колючих похвастушек») от Elenasidorova 11. Заморозила молодость и мечтает пойти под венец: новый выход 50-летней Кейт Бекин (Музыка и новости шоу-бизнеса) от Стихия 12. Дружба выше обид: Земфира* и Литвинова простили друг друга (Музыка и новости шоу-бизнеса) от Стихия

Мир без песен тесен!!!  (Прочитано 704 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Миссис уксус

  • Колючая команда
  • Герой
  • Сообщений: 82037
  • Имя: Лариса
  • Карма: 291236
2
Самый известный из шотландских поэтов, Роберт Бёрнс воспевал свою родину, собирал фольклор и писал вдохновенные стихи – чаще всего не на английском (хотя прекрасно владел литературным языком), а на особом диалекте – «равнинном шотландском».

В Великобритании про него есть поговорка: «Когда Шотландия забудет Бёрнса, то мир забудет Шотландию». А день рождения поэта, 25 января, шотландцы до сих пор считают национальным праздником и отмечают его под музыку волынок и Бёрнсовские чтения.

Творчество Бёрнса было известно и в России. Первые переводы появились еще в начале XIX века: известно, что томик Бёрнса стоял и в библиотеке Пушкина. Кто только не брался за переводы стихов Бёрнса – Белинский, Жуковский, Лермонтов, Бальмонт...

Но родным для нас он стал благодаря советскому поэту Самуилу Маршаку, который перевел почти половину наследия великого шотландца. И хотя порой его переводы далеки от оригинала, «маршаковский» Бёрнс звучит именно так, как этого, наверное, хотел бы сам великий шотландец – легко и певуче.

Переводы Маршака были настолько мелодичны, что вдохновили многих советских композиторов-песенников. Так Роберт Бёрнс стал автором песен для многих советских кинолент. В частности любимой миллионами зрителей бразильской народной песни «Любовь и бедность» в исполнении донны Розы д’Альвадорец из фильма «Здравствуйте, я ваша тётя».

Великолепный Александр Калягин спел эту песню пародийно-страстно. Но само стихотворение, которое Роберт Бёрнс написал в 1793 году, за два года до смерти, звучит горько: поэт всю жизнь боролся с бедностью...

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба
Всегда любви помеха?
И почему любовь – раба
Достатка и успеха?


Теги:
 

Предупреждение: в данной теме не было сообщений более 120 дней.
Если не уверены, что хотите ответить, то лучше создайте новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:


Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.169 секунд. Запросов: 42.