11 Мая 2024, 11:31
  • МультиВход
 | Активные темы | Лента
Дом 2 новости и слухи, серии онлайн

* Комментарии к новостям

1. «Боялся, что хотят отравить»: российский «Аферист из Тиндера» о съемках в фильме (Интересное и необычное) от кнопка 2. Роза4, поздравляем с юбилеем на Колючке! (Праздники и поздравления) от Света29 3. Осенняя, поздравляем с днём рождения! (Праздники и поздравления) от Света29 4. Викентий , поздравляем с днём рождения! (Праздники и поздравления) от Света29 5. Миссис уксус , поздравляем с днём рождения!!! (Праздники и поздравления) от Света29 6. Ностальжи (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от ЛенкаБелка
7. SHAMAN - ЧЁРНЫЙ ВОРОН (праздничное шоу Андрея Малахова «Песни от всей души» ма (Музыка и новости шоу-бизнеса) от Кира2111 8. Тарасов перевез семью из дома, который строил с Бузовой, — Костенко счастлива: « (Интересное и необычное) от кнопка 9. В родном болоте Александр Дав (Литература, поэзия и искусство) от ис 10. Победа Александр Дав (Музыка и новости шоу-бизнеса) от ис 11. Роль, сыгранная спиной После выхода фильма многие зрители гадали – кто же сыгра (Кино и новости кино) от Лека55 12. В общем есть у нaс попугaй. Сын просил, купили. Живёт уже с нaми 9 лет. (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от Лека55

Тема: 10 ошибок в произношении названий брендов в России  (Прочитано 1615 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

28 Ноября 2012, 14:18
Прочитано 1615 раз
Оффлайн

Натуська

Администратор

0
1.Найки. Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит "Найки". Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова "nike" с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции "Найк". Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

2. Ламборгини. Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется "Ламборгини". Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после "g" стоит "h", то оно читается как "Г". Однако в России настолько распространено неверное произношение "Ламборджини", что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

3. Хенде. В переводе с корейского "Hyundai" означает "современность". Правильная русская транслитерация этого слова — "хёндэ" с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание "Хендэ". В народе же корейского автопроизводителя именуют и "Хёндай", и "Хюндай", и даже "Хундай".

4. ПОрше. Произносится "Порше" с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная "e" в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

5. Бэ-Эм-Вэ. Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить "Би-Эм-Дабл-Ю". Не нужно - потому что "Бэ-Эм-Вэ" - это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W - это "Вэ".

6. Моет э Шадон. Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не "т" в слове Moёt, а "н" в слове Chandon. Союз "и", представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, "э".

7. Левис. Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как "Ливай"; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней "Левис".

8. Зирокс. Удивительно, но на самом деле "зирокс", а не "ксерокс". В Штатах начальную букву "X" всегда читают как "З". "Зена - королева воинов" тоже, кстати, пишется "Xena". Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит "зирокс".

9. Самсон. Samsung произносят в России произносят, как "Самсунг", но более правильно "САмсон" , с ударением на первом слоге, что в переводе означает "три звезды".

10. Мицубиси. Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте "Митсубиши". Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между "с" и "ш", но ближе к "с", чем к "ш", поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на "Мицубиси".


28 Ноября 2012, 20:04
Ответ #1
Оффлайн

серебро



28 Ноября 2012, 20:34
Ответ #2
Оффлайн

Клава Звездунова




28 Ноября 2012, 20:38
Ответ #3
Оффлайн

Monbel

Профиль на проверке

А я тоже по сей день говорю каКлеты.
а моя бабушка- мануэз (майонез в простонародье) :hihihihi:

28 Ноября 2012, 20:43
Ответ #4
Оффлайн

Клава Звездунова


а моя бабушка- мануэз (майонез в простонародье) :hihihihi:

А проще сказать, я в простонародье вообще люблю искажать слова, что бы у них еще смысл поменялся, вроде белоеврорусскогрузинское наречие.  Иногда забываю, что писать надо серьезно. Многие это за безграмотность и плохое знание орфографии принимают. А ведь главное ПУНКТУАЦИЯ. И еще ударение.


28 Ноября 2012, 20:54
Ответ #5
Оффлайн

Натуська

Администратор


28 Ноября 2012, 20:58
Ответ #6
Оффлайн

Ларисаааааааааа

Глобальный модератор


28 Ноября 2012, 23:18
Ответ #7
Оффлайн

Зюзюка

Колючая команда



29 Ноября 2012, 00:09
Ответ #8
Оффлайн

НЮША!

Колючая команда

1.Найки. Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит "Найки". Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова "nike" с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции "Найк". Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

2. Ламборгини. Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется "Ламборгини". Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после "g" стоит "h", то оно читается как "Г". Однако в России настолько распространено неверное произношение "Ламборджини", что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

3. Хенде. В переводе с корейского "Hyundai" означает "современность". Правильная русская транслитерация этого слова — "хёндэ" с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание "Хендэ". В народе же корейского автопроизводителя именуют и "Хёндай", и "Хюндай", и даже "Хундай".

4. ПОрше. Произносится "Порше" с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная "e" в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

5. Бэ-Эм-Вэ. Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить "Би-Эм-Дабл-Ю". Не нужно - потому что "Бэ-Эм-Вэ" - это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W - это "Вэ".

6. Моет э Шадон. Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не "т" в слове Moёt, а "н" в слове Chandon. Союз "и", представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, "э".

7. Левис. Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как "Ливай"; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней "Левис".

8. Зирокс. Удивительно, но на самом деле "зирокс", а не "ксерокс". В Штатах начальную букву "X" всегда читают как "З". "Зена - королева воинов" тоже, кстати, пишется "Xena". Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит "зирокс".

9. Самсон. Samsung произносят в России произносят, как "Самсунг", но более правильно "САмсон" , с ударением на первом слоге, что в переводе означает "три звезды".

10. Мицубиси. Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте "Митсубиши". Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между "с" и "ш", но ближе к "с", чем к "ш", поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на "Мицубиси".




   Вроде все правильно нам разжевали, но с учетом русского произношения, произносится так,как мы и произносим, независимо от того,как это пишется в транскрипциии английской. В каждом языке иностранные слова,которые входят в обиход, проходят трансвормацию на родной язык,как нам удобнее, например, мы же не говорим ЭФЕРГЭ (ФРГ), а ФРГ, хотя правильно первое, таких парадоксов в жизни до фига... O:-)

29 Ноября 2012, 02:07
Ответ #9
Оффлайн

gri0089

Колючая команда

:xixixi: Не только твоя бабушка так говорит)))) А еще чУмодан  :xixixi:
хихи  :xixixi: А моя бабушка на чупа-чупс говорила "чука-чука", а на дискотеку - "фестиваль"  :laughy:

29 Ноября 2012, 03:23
Ответ #10
Оффлайн

Натуська

Администратор

ой, а я сейчас еще вспомнила... в мои 18 тату прославлены сильно были, и я в деревню кассету привезла. Моей бабушке очень нравилась песня мальчик-гей, когда я ей разжевла что это значит, она долго поверить не могла, а я доолго разжевывала :xixixi:

19 Марта 2013, 23:54
Ответ #11
Онлайн

Нагайна

Колючая команда



Теги:
 

Предупреждение: в данной теме не было сообщений более 120 дней.
Если не уверены, что хотите ответить, то лучше создайте новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка: