Загадочное и сверхъестественное всегда было рядом с нами, и родилось оно задолго до того, как первые сказочники записали свои волшебные сказки. Прошли века, и то, что происходило в средневековых лесах, переползало к очагам деревенских жилищ, в детские комнаты городских домов, а потом перекочевало на наши книжные полки?Так появились первые европейские авторы-сказочники. Сначала в Италии в 1636 году Джамбаттиста Базиле выпустил сборник сказок «Пентамерон». Но основанный на крестьянских легендах, он был больше сатирической насмешкой в сторону «Декамерона» Боккаччо, нежели сказкой.
К примеру, Спящая красавица у Базиле совсем не похожа на принцессу, трогательно сопящую на воздушных перинах. Героиню у Базиле зовут Талия.А принца можно назвать героем лишь с исключительно мужской точки зрения. Королевский отпрыск (между прочим, уже женатый) оказался не промах, и неплохо развлекся с заколдованной барышней. После чего Спящая красавица забеременела и, спустя девять месяцев, не просыпаясь (вот, завидное дело!) родила двойняшек. А очнулась она лишь тогда, когда один из малышей по ошибке начал сосать не грудь, а ее палец, и отравленный кончик веретена вышел наружу. У детей Спящей красавицы были красивые имена: мальчика звали Солнцем, а девочку – Луной. Когда же об адюльтере и его последствиях узнала законная жена принца (бесплодная злюка, разумеется), она попыталась обманом скормить деток их новоиспеченному отцу. Но, в конце концов, в борьбе за семейное счастье победило добро.
Столетием позже итальянские сказки адаптировал под французское общество мсье Шарль Перро. «Досталось» и спящему семейству. Перро облагородил принца, исключив интимные детали первой встречи с красавицей, но додумал жутковатые подробности о том, как матушка принца (на поверку оказавшаяся злой колдуньей), чуть не отужинала бедными детками. Опять сплошной каннибализм! Кроме того в "Спящей красавице" Перро манеры героев, их одежда и трапезы отражают дворянство XVII века- людоедка требует подавать ей мясо детей неизменно "под соусом Роббер"; принц, разбудивший красавицу, замечает, что одета она старомодно ("воротник у нее стоячий"), а сама разбуженная обращается к принцу тоном томной капризной дамы ("Ах, это вы, принц? Вы заставили себя ждать").
Впрочем, окончательно двойняшки исчезли спустя еще пару столетий.
В красивой версии братьев Гримм. Не смотря на то, что обычно Гриммы старались не опускать подробностей, практикуя бережное обращение с фольклорным богатством, слишком длинную историю о спящей принцессе они решили сократить. Наверное, бессознательные роды показались им слишком неправдоподобными. =) И этот пересказ стал самым известным вариантом сказки, к которому присоединилось название и некоторые детали, придуманные Шарлем Перро (у Гриммов сказка называется «Роза шиповника», потому что именно им, а не веретеном укалывается неосторожная барышня). В результате, известная нам сказка заканчивается на «долго и счастливо» сразу после пробуждения красавицы.
Так последовательно более поздние варианты сказочных историй отклонялись от первоначального. Собственно, Перро и братья Гримм стали первыми всемирноизвестными сказочниками-переписчиками. Однако, Якоб и Вильгельм пошли по пути придания сказкам большей выразительности и единообразия формы. Точнее, эту работу взял на себя Вильгельм, а Якоб предпочел в ней не участвовать, занявшись подбором и компиляцией различных легенд. Благодаря подходу братьев, во многих сказках была сохранена живописная диалектная окраска языка и некоторые подробности, по которым мы можем отследить, откуда у сказки ноги растут…
www.liveinternet.ru/users/4343123/post172529922, bookmix.ru, trefeka.livejournal.com