27 Апреля 2024, 04:59
  • МультиВход
 | Активные темы | Лента
Дом 2 новости и слухи, серии онлайн

* Комментарии к новостям

1. Дочери Алианы Устиненко сегодня исполнился один год. (Дом 2 дети участников) от нефертити 2. Надежда умирает последней: жена осужденного Александра Гобозова рассказала об о (Дом 2 слухи) от нефертити 3. Араю Чобаняну кажется что младший сын похож на Иру (Дом 2 дети участников) от нефертити 4. Мужчину, расстрелявшего туристов в Абхазии, освободили в зале суда (Интересное и необычное) от Валентина 5. Душащая ностальгия, или вспомнить все весной 2024. Часть 2 (Конкурс «Весенний марафон колючих похвастушек») от Rosa 6. Экс-жена замминистра обороны выставила на продажу роскошную квартиру на Арбате в (Интересное и необычное) от ГРУНЕЧКА
7. Рубрика «Будни солдата» (Разговоры обо всем. Отношения, жизнь.) от разумова 8. Саша Черно раскрыла подробности драки с бывшим мужем: «Меня потрепали» (Дом 2 слухи) от особаЯДовитая 9. Метель (Разговоры обо всем. Отношения, жизнь.) от Йожик 10. Берега России (Музыка и новости шоу-бизнеса) от glasha 11. Деффчонки и мальчишки! Поболтаем обо всём! (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от Zvezda 12. Душащая ностальгия, или вспомнить все весной 2024. Часть 1 (Конкурс «Весенний марафон колючих похвастушек») от Техас115

Тема: Как современные мультфильмы адаптируют под разные страны  (Прочитано 1776 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

17 Апреля 2018, 21:30
Прочитано 1776 раз
Оффлайн

МилкаЯ

Колючая команда

5
Крупные студии серьезно подходят к локализации своего продукта: каждый фильм, мультфильм или сериал адаптируют, то есть не просто переводят, а частично переделывают. Ведь многие нюансы без изменений будут иностранному зрителю непонятны или даже неприятны.

Смотрите подборку из пяти мультфильмов, персонажи и детали которых выглядят по-разному в разных странах.


«Зверополис» / Zootopia (2016)
В этом мультфильме заменили одного из ведущих новостей. Для США и Канады новости вел лось Питер Лосини (пародия на канадского телеведущего Питера Мэнсбриджа). В Китае лося заменили на панду. В Австралии и Новой Зеландии — на коалу. А в Японии — на тануки, енотовидную собаку, символизирующую в японской культуре счастье и благополучие.


«Головоломка» / Inside Out (2015)
В этом мультфильме про эмоции авторы модифицировали сцену, в которой главную героиню кормят овощами. Специально для Японии брокколи заменили на зеленый перец. Оказывается, эта сцена не имела смысла для японцев, поскольку японские дети обожают брокколи.


«Университет монстров» / Monsters University (2013)
В американской версии мультфильма Рэндалл печет кексы и украшает их надписью «Be my pal», то есть «Будь моим другом». Часто мультипликаторы подобные надписи не переводят на другой язык, а заменяют картинкой, которая будет понятна для зрителей во всем мире.


«История игрушек» / Toy Story (1999)
Во второй части франшизы компании Pixar Базз Лайтер (в русском переводе — Базз Светик) произносит для других игрушек вдохновляющую речь. В оригинальной версии в это время за его спиной развевается американский флаг и на фоне играет гимн Америки. Для международного релиза флаг поменяли на глобус, а вместо американского гимна играла мелодия One World Anthem.


«Самолеты» / Planes (2013)
Оригинальная героиня мультфильма «Самолеты» — канадка по имени Рошель — имеет целых 11 локализаций в зависимости от страны проката. В Бразилии ее зовут Каролина, в Германии — Хайди, в России — Таня. При этом каждая версия раскрашена в цвета национального флага.



ссылка


Теги:
 

Предупреждение: в данной теме не было сообщений более 120 дней.
Если не уверены, что хотите ответить, то лучше создайте новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка: