25 Апреля 2024, 15:13
  • МультиВход
 | Активные темы | Лента
Дом 2 новости и слухи, серии онлайн

* Комментарии к новостям

1. Сашу Черно избили (Дом 2 новости) от irinka5 2. Душащая ностальгия, или вспомнить все весной 2024. Часть 1 (Конкурс «Весенний марафон колючих похвастушек») от Dani 3. Вклад наших домашних питомцев в искусство)) (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от BOLGARKA 4. Моя внезапная весна - привет, Москва, привет, подворье! (Конкурс «Весенний марафон колючих похвастушек») от Dani 5. Саша Черно готова жить в доме отца, на 50т, лишь бы быть рядом с сыном (Дом 2 новости) от Стихия 6. Теперь у Карякиной лучшие друзья- Ермачиха и Холявин. (Дом 2 новости) от glasha
7. Помощь - обсуждение (Админ раздел) от Брусника 8. Светская жизнь, курорты, машины: что известно о семье Тимура Иванова (Интересное и необычное) от BOLGARKA 9. Школьный дворник изнасиловал двух 13-летних мальчиков (Разговоры обо всем. Отношения, жизнь.) от S.Elena 10. Боцман - мечты и реальность... (Дом 2 новости) от Пуся-Вера 11. «Случайно открыла летний сезон и портал в ад»: Алена Водонаева показала фигуру в (Дом 2 слухи) от Пуся-Вера 12. Селену Майер не взяли обратно на проект дом 2 и тут ее прорвало (Дом 2 новости) от Пуся-Вера

Тема: Как современные мультфильмы адаптируют под разные страны  (Прочитано 1770 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

17 Апреля 2018, 21:30
Прочитано 1770 раз
Оффлайн

МилкаЯ

Колючая команда

5
Крупные студии серьезно подходят к локализации своего продукта: каждый фильм, мультфильм или сериал адаптируют, то есть не просто переводят, а частично переделывают. Ведь многие нюансы без изменений будут иностранному зрителю непонятны или даже неприятны.

Смотрите подборку из пяти мультфильмов, персонажи и детали которых выглядят по-разному в разных странах.


«Зверополис» / Zootopia (2016)
В этом мультфильме заменили одного из ведущих новостей. Для США и Канады новости вел лось Питер Лосини (пародия на канадского телеведущего Питера Мэнсбриджа). В Китае лося заменили на панду. В Австралии и Новой Зеландии — на коалу. А в Японии — на тануки, енотовидную собаку, символизирующую в японской культуре счастье и благополучие.


«Головоломка» / Inside Out (2015)
В этом мультфильме про эмоции авторы модифицировали сцену, в которой главную героиню кормят овощами. Специально для Японии брокколи заменили на зеленый перец. Оказывается, эта сцена не имела смысла для японцев, поскольку японские дети обожают брокколи.


«Университет монстров» / Monsters University (2013)
В американской версии мультфильма Рэндалл печет кексы и украшает их надписью «Be my pal», то есть «Будь моим другом». Часто мультипликаторы подобные надписи не переводят на другой язык, а заменяют картинкой, которая будет понятна для зрителей во всем мире.


«История игрушек» / Toy Story (1999)
Во второй части франшизы компании Pixar Базз Лайтер (в русском переводе — Базз Светик) произносит для других игрушек вдохновляющую речь. В оригинальной версии в это время за его спиной развевается американский флаг и на фоне играет гимн Америки. Для международного релиза флаг поменяли на глобус, а вместо американского гимна играла мелодия One World Anthem.


«Самолеты» / Planes (2013)
Оригинальная героиня мультфильма «Самолеты» — канадка по имени Рошель — имеет целых 11 локализаций в зависимости от страны проката. В Бразилии ее зовут Каролина, в Германии — Хайди, в России — Таня. При этом каждая версия раскрашена в цвета национального флага.



ссылка


Теги:
 

Предупреждение: в данной теме не было сообщений более 120 дней.
Если не уверены, что хотите ответить, то лучше создайте новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка: