27 апреля в 1912 году родилась Нора ГАЛЬ — переводчица, открывшая советскому читателю творчество Антуана де СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ.
Труд этих людей остается большинством из нас не замечен, а их имена известны лишь в профессиональном кругу. Но лишь благодаря им мы открываем для себя новые имена и миры, лишь их мастерство позволяет иностранным авторам покорить наши сердца. «Маленький принц» — любимая книжка уже не одного поколения русских читателей. Антуан де Сент-Экзюпери написал ее 65 лет назад, в самый разгар войны. И совсем не верится, что имя автора мы узнали лишь полвека назад, когда появились первые переводы его произведений на русский язык, а «Маленький принц» вышел только в 1959 году на страницах журнала «Москва». Перевела его, как потом и другие произведения французского автора, Нора Галь. В ряду прочих ее переводов «Смерть героя» Ричарда ОЛДИНГТОНА, «Поющие в терновнике» Колин МАККАЛОУ, «Убить пересмешника» Харпер ЛИ, рассказы Рэя БРЭДБЕРИ, Джека ЛОНДОНА и многих других авторов.
Из семьи потомственных врачей, юристов и учителей, она начинала как критик и литературный редактор. Ее отец провел 12 лет в лагерях, а муж погиб на фронте в Великую Отечественную. Первый перевод сделала в 1942 году, но долгое время она занималась этим лишь для себя, совсем не думая о печати. Такая же история случилась и с «Маленьким принцем», впервые изданном в СССР как пособие для изучающих французский язык студентов. Эта книжка попала в руки маленькой дочери ее подруги. Девочка похвасталась перед Норой сделанными в книге рисунками. Залпом прочитав сказку и сделав ее перевод для друзей, Нора на этом и остановилась бы, но подруга разнесла его по редакциям. Так нам явились Маленький принц, его автор и их переводчица. «Ты навсегда в ответе за тех, кого приручил» — скоро уже полвека как мы вслед за ними повторяем эти слова.
К. Максимейко-Вепрева