Не нравится реклама? Зарегистрируйся на Колючке и ее не будет!

* Комментарии к новостям

1. Как назовём? (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от БаБуКа 2. Цена вопроса 7 млн: как Виктория Боня намерена заработать на Каннском кинофестив (Музыка и новости шоу-бизнеса) от assa 3. Мнoгоуважаемая "Глeбская фабрика медицинских препapaтов". Я мaть четырёх прекра (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от assa 4. Sветлана, с днём рождения! (Праздники и поздравления) от Sветлана 5. Не знаю как работает механизм этой фигни, но вдруг наступает день, когда ты пони (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от assa 6. Криминальное золото дулевской фабрики (Интересное и необычное) от assa
7. Майя Донцова сняла квартиру, чтобы испечь куличи. Просто в ее огромном доме нет (Дом 2 слухи) от Техас115 8. Из книги Зои Арефьевой "Обнимашки с мурозданием" (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от assa 9. Беременная Мусульбес отказалась выходить замуж за Капаклы: "Сначала поцелуй руки (Дом 2 слухи) от assa 10. Воскресный завтрак по- одесски (Кулинария и вокруг нее) от Техас115 11. Умер звезда «Титаника» Бернард Хилл (Кино и новости кино) от Техас115 12. Как назовём? (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от Техас115

Когда фильм выходит в зарубежный прокат, его название нередко изменяют  (Прочитано 990 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Миссис уксус

  • Колючая команда
  • Герой
  • Сообщений: 82130
  • Имя: Лариса
  • Карма: 291351
5
Когда фильм выходит в зарубежный прокат, его название нередко изменяют – это факт общеизвестный. Да порой изменяют так, что меняется даже первоначальный смысл, вложенный в название создателями фильма. И советские фильмы исключением не являются. В этом обзоре вы узнаете, под какими названиями выходили в зарубежный прокат культовые советские комедии, снятые Леонидой Гайдаем.

«Операция "Ы" и другие приключения Шурика»
Ставшую в СССР культовой комедию «Операция "Ы" и другие приключения Шурика» в разных странах переводили примерно одинаково – «Operation 'Y'».
Отличились только британцы и шведы, где фильм почему-то стал называться «Операция смех» ("Operation Laughter" и "Operation skratt").

«Пёс Барбос и необычайный кросс»
Фильмы Леонида Гайдая пользовались огромной популярностью не только на просторах СССР, но и за рубежом. Вот только названия их советских зрителей, пожалуй, очень бы удивили. Так, фильм «Пёс Барбос и необычайный кросс» французские прокатчики превратили в «Medor, le chien qui rapporte bien», что переводится как «Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт».

«Кавказская пленница»
Интересно складывалась судьба с названиями в ещё одной популярной гайдаевской комедии - «Кавказская пленница».
В США фильм назвали «Kidnapping Caucassian Style», что переводится как «Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказски».
Шведы не были оригинальны, выпустив на свои экраны комедию с названием «Enlevering på Kaukasiska», примерно так же название прозвучало и у финнов.
Немцы назвали советский фильм «Похищение на Кавказе» («Entführung im Kaukasus»), итальянцы - «Украденная девушка» («Una vergine da rubare»), а забавнее всего получилось, пожалуй, у венгров - «Невеста в сумке» («Menyasszony a zsákban»).

«Бриллиантовая рука»
А вот фильм «Бриллиантовую руку» практически во всех странах переводили без изменений.
Оригинальность проявили только в Италии, где название фильма трансформировалось в «Роскошный круиз для психа», и в Колумбии – «Беги, беги – тебя поймают».

«Иван Васильевич меняет профессию»
Возможно в США в те годы перемещение во времени ассоциировалось только с одним фильмом, поэтому фильм по мотивам романа Михаила Булгакова шёл под названиями «Иван Васильевич: назад в будущее» («Ivan Vasilievich: Back to the Future») или «Иван Грозный: назад в будущее» («Ivan the Terrible: Back to the Future»). В Финляндии же вспомнили литературный источник и название фильма перевели со свойственной этой стране сдержанностью - «Иван Грозный Булгакова» («Iivana Julma Bulgakov»).
Венгерские прокатчики соригинальничали, и фильм назвали «Привет! Я царь Иван» («Halló, itt Iván cár!»). Хотя, возможно, они именно так перевели с русского ушедшую в народ фразу «Очень приятно! Царь!».


Оффлайн ирa

  • Знаток
  • Сообщений: 160
  • Карма: 510
"Ансамбль песни и пляски" в далеких семидесятых был с гастролями во Франции. В репертуаре песня была ( вот не знаю, как точно называется),там есть строчки "...и кто его знает, чего он моргает..." Французы перевели - " никто не знает что у него с глазом"


Теги:
 

Предупреждение: в данной теме не было сообщений более 120 дней.
Если не уверены, что хотите ответить, то лучше создайте новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:


Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.058 секунд. Запросов: 44.