Не нравится реклама? Зарегистрируйся на Колючке и ее не будет!

* Комментарии к новостям

1. главное не победа - а участие))) (Конкурс «Весенний марафон колючих похвастушек») от irinka5 2. Не только куличами красна Пасха (Конкурс «Весенний марафон колючих похвастушек») от germania 3. Пасха Куличи светлый праздник! (Конкурс «Весенний марафон колючих похвастушек») от germania 4. «Эта была финальная песня»: Садальский на всю страну простился с Бузовой (Музыка и новости шоу-бизнеса) от glasha 5. Гулянки в прошлом: Саша Черно показала домашнюю идиллию с сыном (Дом 2 слухи) от irinka5 6. С праздником Светлой Пасхи))) (Конкурс «Весенний марафон колючих похвастушек») от germania
7. С праздником Светлой Пасхи! (Конкурс «Весенний марафон колючих похвастушек») от glasha 8. Маша из Макеевки (Разговоры обо всем. Отношения, жизнь.) от Яська 9. О политике в картинках (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от Яська 10. Содержание жены в домашних условиях (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от Мария Петрова 11. Сябитова объявила о неожиданной пользе СВО: «Россиянки нанесли удар по женихам-и (Интересное и необычное) от Москванерезиновая 12. Kopcap, с днём рождения! (Праздники и поздравления) от Рогнеда

Интересная коллекция парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями и  (Прочитано 789 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн kristy_krasnodar

  • Колючая команда
  • Знаток
  • Сообщений: 888
  • Имя: Кристина
  • Карма: 31749
9
• Так, известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».


• В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань свободным!») Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!»

 • Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение «Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
• Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы…
• Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной».


Теги:
 

Предупреждение: в данной теме не было сообщений более 120 дней.
Если не уверены, что хотите ответить, то лучше создайте новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:


Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.056 секунд. Запросов: 42.