24 Апреля 2024, 06:05
  • МультиВход
 | Активные темы | Лента
Дом 2 новости и слухи, серии онлайн

* Комментарии к новостям

1. Румбокс и другие мелочи)) (Конкурс «Весенний марафон колючих похвастушек») от Валентина 61 2. Бомба -новости (Колючие разговоры обо всём) от Эва 3. Моя внезапная весна - привет, Москва, привет, подворье! (Конкурс «Весенний марафон колючих похвастушек») от assa 4. Мать... (Разговоры обо всем. Отношения, жизнь.) от Валентина 5. 61-летнюю дочь Марка Захарова заметили в компании многодетного бизнесмена (Кино и новости кино) от Пуся-Вера 6. Кристина Черкасова: Моя любовь! Мой сын! Сегодня 4 года, как ты радуешь нас с п (Дом 2 слухи) от Пуся-Вера
7. Конфликт Рахимовой и Черно всегда вызван борьбой за мужчин, считает Ольга Орлова (Дом 2 слухи) от Пуся-Вера 8. Рита Марсо (Агибалова) показала мужа в честь его дня рождения (Дом 2 слухи) от Пуся-Вера 9. Бойтесь слёз вами обиженных (Разговоры обо всем. Отношения, жизнь.) от Пуся-Вера 10. Помните Ольгу Агибалову и Илью Гажиенко? Они все еще вместе и растят прекрасных (Дом 2 слухи) от Пуся-Вера 11. «Время лечит»: Алсу о скандале с победой дочери на шоу «Голос.Дети» (Музыка и новости шоу-бизнеса) от Сонька 12. Теперь у Карякиной лучшие друзья- Ермачиха и Холявин. (Дом 2 новости) от Пуся-Вера

Тема: Непереводимые русские слова  (Прочитано 1503 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

05 Августа 2017, 01:55
Прочитано 1503 раз
Оффлайн

кнопка

Колючая команда

10
В английском языке более миллиона слов. Тем не менее иногда возникают трудности с точным переводом некоторых русских слов, особенно если их смысл связан с загадочной русской душой.



1. Poshlost

Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького “кумира”… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. “Пошлость” такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя».

Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм позже добавила: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».



2. Nadryv

В немецкой «Википедии» есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это ключевое понятие в трудах русского писателя Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой главный герой надеется, что сможет найти в своей душе то, чего, может, даже и не существует. Вот почему надрыв часто выражал мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».


3. Khamstvo

Советский писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так: «Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность».

По мнению Довлатова, хамство прямо убивает нас. С этим бороться невозможно, можно только смириться. «Я прожил в сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом», — добавил писатель.


4. Stushevatsya

Некоторые лингвисты считают, что слово «стушеваться» ввел Федор Достоевский, который впервые использовал его в своей повести «Двойник». Это слово означает быть менее заметным, уйти на второй план, смущаться в неловкой или неожиданной ситуации, становиться кротким.


5. Toska

Это русское слово может быть определено как «эмоциональная боль» или «меланхолия», но это не передает всю ее глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания».


6. Bytie

Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь). Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).


7. Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но и моральные и социальные нормы.


8. Avos’

Трудно объяснить людям других национальностей, что это значит. Интересно то, что многие люди считают, что «авось» является главной национальной чертой русских. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех.


9. Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси были люди, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Такие люди выглядели сумасшедшими и вели странный образ жизни с целью обрести внутреннюю гармонию и искоренить грехи. Они были уважаемы и считались людьми, близкими Богу. Их мнения и пророчества принимались во внимание, а иногда их даже боялись.


10. Podvig

Это слово часто переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг — не просто результат, а достижение цели. Это храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские подвиги и даже подвиги в науке. Более того, это слово является синонимом самоотверженных действий — например, «подвиг во имя любви».
ссылка


05 Августа 2017, 02:17
Ответ #1
Оффлайн

Grunger

Колючая команда

Пошлость - vulgarity; lust.  :happens:

Стушеваться - to confuse.

Надрыв. Сложно перевести, но можно:
as break (фразеологический оборот); collapse; strain. Других примеров не знаю.

Хамство. Перевод не знаю ибо не могу "просклонять". Boor - хам. Возможно, boorness.

Тоска - sadness, grief. Из словаря - melancholy.

Бытие - being. Но можно заменить известным "life". Какая разница-то?

Беспредел - chaos (если не устраивает слово lawlessness - беззаконие)

Юродивый. Здесь трудно. Словарный термин - God's fool. "Божий дурак" дословно.

Подвиг - feat. Остальное за прилагательными, например, heroic feat - героический подвиг.

Давно уже все эти слова перевели, разве что про "авось" не знаю. :rolleyes:

05 Августа 2017, 04:23
Ответ #2
Онлайн

Тань

Колючая команда



05 Августа 2017, 06:04
Ответ #3
Оффлайн

Красота спасет

Профиль на проверке

"Надрыв"Достоевского-это моё,живу и дышу так.


Теги:
 

Предупреждение: в данной теме не было сообщений более 120 дней.
Если не уверены, что хотите ответить, то лучше создайте новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка: