Не нравится реклама? Зарегистрируйся на Колючке и ее не будет!

* Комментарии к новостям

1. 35 лет назад женщина из Швейцарии бросила все влюбившись в воина племени Масаи, (Интересное и необычное) от Техас115 2. О ликолепни с просторов инета. (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от Техас115 3. Фарфоровый букет (мягкий фарфор, позолоченная бронза, медь. Франция, 1749 г) (Интересное и необычное) от ис 4. 15.05.2024: что важного мы отмечаем в этот день? (Праздники и поздравления) от ис 5. Лена Ленина вернулась на Каннский кинофестиваль с новой безумной прической (Музыка и новости шоу-бизнеса) от Эва 6. «Все угробила»: беременная Алиана Устиненко пожаловалась на поведение маленькой (Дом 2 слухи) от Эва
7. Всем отличной среды))) ❤😻 (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от Эва 8. Ирина Пинчук поделилась кадрами с гендер-пати Татьяны Мусульбес (Дом 2 слухи) от irinka5 9. Богомолка закрывает свой магазинчик и просит скидывать ей пожертвования на карту (Дом 2 новости) от Aloe 10. Карякина отправилась в трэвел- тур. (Дом 2 новости) от Aloe 11. Хлопнул дверью: Домогаров опубликовал открытое письмо после ухода из Театра Мосс (Литература, поэзия и искусство) от irinka5 12. Как Макаревича заставили поверить в звонок Зеленского от пранкеров Вована и Лекс (Музыка и новости шоу-бизнеса) от irinka5

Непереводимые русские слова  (Прочитано 1522 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн кнопка

  • Колючая команда
  • Герой
  • Сообщений: 49148
  • Имя: Елена
  • Карма: 167966
10
В английском языке более миллиона слов. Тем не менее иногда возникают трудности с точным переводом некоторых русских слов, особенно если их смысл связан с загадочной русской душой.



1. Poshlost

Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького “кумира”… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. “Пошлость” такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя».

Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм позже добавила: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».



2. Nadryv

В немецкой «Википедии» есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это ключевое понятие в трудах русского писателя Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой главный герой надеется, что сможет найти в своей душе то, чего, может, даже и не существует. Вот почему надрыв часто выражал мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».


3. Khamstvo

Советский писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так: «Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность».

По мнению Довлатова, хамство прямо убивает нас. С этим бороться невозможно, можно только смириться. «Я прожил в сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом», — добавил писатель.


4. Stushevatsya

Некоторые лингвисты считают, что слово «стушеваться» ввел Федор Достоевский, который впервые использовал его в своей повести «Двойник». Это слово означает быть менее заметным, уйти на второй план, смущаться в неловкой или неожиданной ситуации, становиться кротким.


5. Toska

Это русское слово может быть определено как «эмоциональная боль» или «меланхолия», но это не передает всю ее глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания».


6. Bytie

Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь). Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).


7. Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но и моральные и социальные нормы.


8. Avos’

Трудно объяснить людям других национальностей, что это значит. Интересно то, что многие люди считают, что «авось» является главной национальной чертой русских. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех.


9. Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси были люди, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Такие люди выглядели сумасшедшими и вели странный образ жизни с целью обрести внутреннюю гармонию и искоренить грехи. Они были уважаемы и считались людьми, близкими Богу. Их мнения и пророчества принимались во внимание, а иногда их даже боялись.


10. Podvig

Это слово часто переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг — не просто результат, а достижение цели. Это храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские подвиги и даже подвиги в науке. Более того, это слово является синонимом самоотверженных действий — например, «подвиг во имя любви».
ссылка


Оффлайн Grunger

  • Колючая команда
  • Герой
  • Сообщений: 15139
  • Имя: Джокер
  • Карма: 27471
Пошлость - vulgarity; lust.  :happens:

Стушеваться - to confuse.

Надрыв. Сложно перевести, но можно:
as break (фразеологический оборот); collapse; strain. Других примеров не знаю.

Хамство. Перевод не знаю ибо не могу "просклонять". Boor - хам. Возможно, boorness.

Тоска - sadness, grief. Из словаря - melancholy.

Бытие - being. Но можно заменить известным "life". Какая разница-то?

Беспредел - chaos (если не устраивает слово lawlessness - беззаконие)

Юродивый. Здесь трудно. Словарный термин - God's fool. "Божий дурак" дословно.

Подвиг - feat. Остальное за прилагательными, например, heroic feat - героический подвиг.

Давно уже все эти слова перевели, разве что про "авось" не знаю. :rolleyes:

Онлайн Тань

  • Колючая команда
  • Герой
  • Сообщений: 13126
  • Карма: 30048


Оффлайн Красота спасет

  • Профиль на проверке
  • Новичок-говорун
  • Сообщений: 6
  • Карма: 24
"Надрыв"Достоевского-это моё,живу и дышу так.


Теги:
 

Предупреждение: в данной теме не было сообщений более 120 дней.
Если не уверены, что хотите ответить, то лучше создайте новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:


Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.052 секунд. Запросов: 46.