Все мы знаем замечательный советский комедийный музыкальный художественный фильм "Цирк", поставленный в 1936 году режиссёром Григорием Александровым по сценарию, основанному на пьесе Ильи Ильфа,Евгения Петрова и Валентина Катаева «Под куполом цирка» для Московского мюзик-холла. Авторы пьесы убрали свои имена из титров - а почему собственно авторы решили снять свои фамилии с титров фильма "Цирк" Григория Александрова?
Действительно, решение необычное и экстраординарное для советского кинематографа, тем более в 1930-е годы. Фильм Александрова был некой идейной вывеской советского кино 1930-х. Формально конфликт произошел из-за того, что Александров изменил сценарий, написанный Катаевым, Ильфом и Петровым. Известно, что была пьеса Ильфа и Петрова "Под куполом цирка", на основе которой и был написан сценарий.
Пьеса эта есть в собрании сочинений Ильфа и Петрова, но читали ее немногие. (Илья Ильф и Евгений Петров. Собрание сочинений в 5 томах. Том 3.": Художественная литература; Москва; 1961) В ней очень мало общего с фильмом Г. Александрова. Трудно даже оценить, сколько материала вошло в окончательный сценарий фильма. Возможно, 30% - 40%, не более.
В целом пьеса по духу больше похожа на фильм "Укротительница тигров" 1954 года с Людмилой Касаткиной и Павлом Кадочниковым. Она близка к фарсу, оперетте с двумя парами влюбленных - романтической и комической. Собственно "Под куполом цирка" был спектаклем - ревю, который шел в 1935 году в Московском Мюзикл-холле. В пьесе нет физкультурников с красными флагами, марширующих по улице под музыку. Комедийная пьеса - история американской актрисы, которая остается в СССР из-за своего чернокожего ребенка, но основная часть текста шутки и гэги. Более того, Ильф и Петров в пьесе однозначно выступают против повсеместного введения идеологии в искусство. Вот, например, отрывок из начала.
***
"Кулисы цирка во время вечернего представления. Гимнасты перед выходом выгибаются, разминая тело. С арены слабо доносится музыка. У входа в конюшню стоит директор цирка Людвиг Осипович. Перед ним "неустрашимый капитан" Язычников со своей говорящей собакой. И капитан и собака представляют собой фигуры весьма печальные.
Капитан. Пожалейте собачку, товарищ директор. Дайте собачке дебют.
Директор. Не дам.
Капитан. Я же мировой аттракцион. Меня же в Саратове на афише вот такими буквами печатали. (Показывает, какими буквами его печатали в Саратове.) "Неустрашимый капитан" Язычников и его говорящая собака Брунгильда".
Директор. Отстаньте вы от меня с вашим барбосом.
Капитан. Зачем же обижать собачку? Ее саратовская общественность на руках носила. Разве станет саратовская общественность простого барбоса на руках носить.
Директор. У вашей собаки невыдержанный репертуар. Можете понять? Не современный, не зовущий, не мобилизующий.
Капитан. Товарищ директор. Она же всего три слова говорит.
Директор. Да, но какие три слова! "Люблю", "елки-палки" и "фининспектор". Вы просто хочете меня погубить. Это беззубое зубоскальство! Нет, такой мелкобуржуазной собаке нужно дать по рукам!
Капитан. Собаке по рукам?
Директор. Да, да. По лапам. И покуда у нее не будет наш, созвучный, злободневный репертуар, я ее на арену не выпущу."
***
Александров сделал из этой легкой пьесы апофеоз советской идеологии с маршами колонн с красными флагами. Это и было главной причиной конфликта. Как бы сейчас сказали: авторы не согласились с режиссерской трактовкой.
Ну и пусть, а мы фильм все равно любим.
Е. Шатрова