Казалось бы, в работе переводчика нет ничего веселого. Если только он не специализируется на переводе кинокомедий или юмористических текстов. Вникать в смысл написанного или сказанного на чужом языке и попытки максимально точно перенести это на родной язык, не теряя по дороге всех нюансов, - работа тяжелая и кропотливая. Тем удивительней, что о переводчиках существует так много шуток.
Анекдоты-коротышки - Договоримся так: раз вы не переводите пробелы, то и я за них платить не стану, - предупреждает заказчик. - Хорошо! В таком случае, предоставлю вам перевод без пробелов, - отвечает переводчик.
Объявление в газете: "Солидная компания ищет на постоянную работу переводчицу. Требования к претендентам: длинные ноги, стройная фигура, приятная внешность. Знание каких-либо языков необязательно".
Сюжет с устройством на работу очень часто становится основой в анекдотах про переводчиков. Вот еще один.
В отделе кадров: - Скажите, а вы владеете эсперанто? - Как же не владею? Я там прожил больше трех лет! Житейское наблюдение: "Кого ни возьми, все вокруг переводчики, хоть бизнесмены, хоть пьянчуги. Просто одни переводят деньги, а другие - алкоголь".
Do you speak... В бюро переводов пришел человек, прочитавший в газете объявление о найме в штат дополнительных переводчиков. Его спрашивают: - Вы английский знаете? - Нет. - Ну, а французский? - Тоже нет. - Может, вы знаете немецкий? - И опять не угадали. Я не владею никакими языками. - Зачем же вы тогда к нам пришли?! - Предупредить, чтобы вы на меня не рассчитывали.
Покупатель заходит в зоомагазин и спрашивает: - Скажите, у вас есть попугай, который бы знал английский? - Нет, к сожалению. Но у нас есть отличный дятел, - отвечает продавец. - А какой язык знает он? - Азбуку Морзе!
Следующие три анекдота используют иностранные слова, и, чтобы понять их юмор, нужно самому быть немного переводчиком. Ну, или хотя бы знать самые расхожие слова на немецком и английском.
Звонок в Международный валютный фонд: - Алло? Мы просим перевести деньги. - Без проблем, переводим: деньги по-английски - money.
На перекрестке подслеповатая старушка спрашивает у юноши: - Молодой человек, какой свет на светофоре? - Зеленый, бабушка. - Переведи, пожалуйста! - Green, - переводит юноша.
Выпускник университета пришел в бюро переводов с желанием устроиться на работу. В отделе кадров его спрашивают: - Какие языки вы знаете? - Английский, японский, испанский! - Скажите что-нибудь по-испански. - Guten morgen! - Это же по-немецки? - Ну, значит, еще и немецкий! - не теряется юноша.
Жизненное А эти анекдоты очень похожи на реальные случаи из жизни. В 80-е годы в Германской Демократической Республике один переводчик похвастался, что сможет перевести любую фразу с русского языка на немецкий. Ему тут же предложили перевести фразу "Косил косой косой косой".
К директору крупного завода приехала иностранная делегация. Три человека заходят к нему в кабинет и директор просит секретаршу: - Машенька, мне чаю, а этим трем кретинам кофе! И вдруг один из гостей на чистом русском: - Только двум кретинам. Я у них переводчик.
ссылка