Самый известный из шотландских поэтов, Роберт Бёрнс воспевал свою родину, собирал фольклор и писал вдохновенные стихи – чаще всего не на английском (хотя прекрасно владел литературным языком), а на особом диалекте – «равнинном шотландском».
В Великобритании про него есть поговорка: «Когда Шотландия забудет Бёрнса, то мир забудет Шотландию». А день рождения поэта, 25 января, шотландцы до сих пор считают национальным праздником и отмечают его под музыку волынок и Бёрнсовские чтения.
Творчество Бёрнса было известно и в России. Первые переводы появились еще в начале XIX века: известно, что томик Бёрнса стоял и в библиотеке Пушкина. Кто только не брался за переводы стихов Бёрнса – Белинский, Жуковский, Лермонтов, Бальмонт...
Но родным для нас он стал благодаря советскому поэту Самуилу Маршаку, который перевел почти половину наследия великого шотландца. И хотя порой его переводы далеки от оригинала, «маршаковский» Бёрнс звучит именно так, как этого, наверное, хотел бы сам великий шотландец – легко и певуче.
Переводы Маршака были настолько мелодичны, что вдохновили многих советских композиторов-песенников. Так Роберт Бёрнс стал автором песен для многих советских кинолент. В частности любимой миллионами зрителей бразильской народной песни «Любовь и бедность» в исполнении донны Розы д’Альвадорец из фильма «Здравствуйте, я ваша тётя».
Великолепный Александр Калягин спел эту песню пародийно-страстно. Но само стихотворение, которое Роберт Бёрнс написал в 1793 году, за два года до смерти, звучит горько: поэт всю жизнь боролся с бедностью...
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба
Всегда любви помеха?
И почему любовь – раба
Достатка и успеха?