26 декабря в 1975 году в наши дома то ли впорхнула, то ли ворвалась донна Роза из Бразилии, где много диких обезьян: Центральное телевидение показало фильм Виктора ТИТОВА «Здравствуйте, я ваша тетя!» с Александром КАЛЯГИНЫМ в главной роли. Компанию ему составили Армен ДЖИГАРХАНЯН, Татьяна ВЕДЕНЕЕВА, Татьяна ВАСИЛЬЕВА, Валентин ГАФТ.
«Моя тётка Чарлея родилась из воспоминаний о воспитавших меня женщинах – матери, тетках. В неё вошли черты девочек и женщин, в которых я был влюблен, которых просто мельком видел на улице или в транспорте. С режиссёром Виктором Титовым мы ни разу не обсуждали, какой тип женщины надо сыграть? Боже упаси. Никогда не было в мыслях. Память выдавала „на-гора“ то позу, то жест, то манеру держать веер, стрелять глазками, кокетничать, приподнимать ножку, хлопать ресничками… мы только отбрасывали, что не нужно».
– Александр Калягин из книги «Александр Калягин»
ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ О ФИЛЬМЕ
Рассказывают, что на званом ужине члена Политбюро ЦК КПСС Юрия Демечева зашла речь о трофейном послевоенном фильме «Тётка Чарлея», и жена одного МИДовского сотрудника посетовала, что молодёжь не знакома с таким весёлым сюжетом.
Некоторое время спустя предложение снять комедию поступило режиссёру Виктору Титову, находящемуся без работы после фильма «Каждый день доктора Калинниковой» и отложенной заявки на фильм по одноимённому роману Максима Горького «Жизнь Клима Самгина».
У картины было несколько рабочих названий, одно из которых – «Кто есть кто», при этом однозначного решения не было. О мучительном выборе названия в разговоре с поэтом Наумом Нолём поделился Михаил Козаков. По уверению Козакова, Наум тут же выдал вариант «Здравствуйте, я ваша тётя!», который тот передал Титову. Название понравилось и тут же было принято.
После разрешения проблемы с названием, перед режиссёром стоял вопрос стилистического решения фильма. Он остановил свой выбор на немом кино, которое позволит актёрам импровизировать, таким образом избегать возможных штампов постановки. Актёрский ансамбль фильма – люди с большим чувством юмора – уловили пародийно-гротесковую манеру игры и буквально купались в происходящем.
Под выбранную стилистику органично ложились и несколько нарочито выглядящие элементы костюмов и грима, такие как кисточкой нарисованные ресницы у Носовой, чрезмерно крупные нарисованные веснушки Васильевой, приклеенные вверх ногами усы Джигарханяна или платье Калягина, обшитое бахромой от обычных занавесок.
Бюджет телевизионного фильма был ограничен, поэтому костюмы были в одном экземпляре, съемка велась на две камеры, плёнки не хватало, а многие сцены фильма снимались ночью из-за звёздного состава актёров, занятых в репертуаре театров, в которых работали, и собрать их одновременно днём было практически невозможно.
На роль самозваной миллионерши донны Розы д’Альвадорец пробовались Евгений Леонов, Олег Табаков и Владимир Этуш. Однако режиссёр предпочёл мэтрам малоизвестного на тот момент Александра Калягина. А на роль полковника Френсиса Чеснея, сыгранную впоследствии Михаилом Козаковым претендовал Зиновий Гердт. Помехой стали гастроли в Испании и Португалии театра кукол им. С. Образцова, в котором он работал.
Съемки фильма проходили в одном тесном павильоне, а ощущение пространства создавалось исключительно за счет операторского мастерства и изобретательности постановщика Георгия Рерберга.
По замыслу режиссёра бразильская миллионерша донна Роза должна была сниматься с настоящей обезьянкой. В Останкино привезли шимпанзе по кличке Яша, который напал на второго режиссёра Юрия Прохорова и прокусил ему руку. Юрия госпитализировали, сделали три операции по спасению руку от заражения. Вместо Яши взяли крохотную ручную обезьянку из уголка Дурова. Однако Тамара Носова с ней сниматься отказалась, вместо неё с обезьянкой снялась Татьяна Веденеева. Животное очень нервничало, и каждый раз, когда в кадре заводили мотор автомобиля, обезьянка мочилась прямо на платье Веденеевой.
Знаменитая фраза «Я тётушка Чарли из Бразилии, где в лесах очень много-много диких обезьян» – измененная Виктором Титовым реплика из русского перевода пьесы: «…из Бразилии, где водятся обезьяны». В оригинале классическая фраза тётки о Бразилии звучала как «…страна, откуда привозят орехи» (where nuts come from) и имела в виду совершенно конкретный вид «бразильского ореха», а также и каламбур, – с английского языка это можно перевести и как «страна, откуда являются придурки».