Не нравится реклама? Зарегистрируйся на Колючке и ее не будет!

* Комментарии к новостям

1. "Волосы дыбом": появилось шокирующее предсказание Жириновского о России (Интересное и необычное) от BOLGARKA 2. Юный певец одессит Артем Галис (Музыка и новости шоу-бизнеса) от МилкаЯ 3. Цветочные животные HIROKI TAKEDA (Литература, поэзия и искусство) от МилкаЯ 4. Теперь у Карякиной лучшие друзья- Ермачиха и Холявин. (Дом 2 новости) от glasha 5. Рано погиб, уехали из РФ: как сложились судьбы актеров «Гостьи из будущего» (Кино и новости кино) от irinka5 6. Собчак не ест мясо, которое стоит дешевле 14 тысяч рублей за килограмм (Музыка и новости шоу-бизнеса) от blonda9
7. Дюжев получил предупреждение об опасности перед красной дорожкой (Кино и новости кино) от Бабка Ёжка 8. «Говорили: наиграется и бросит меня»: учительница из Железногорска вышла замуж з (Интересное и необычное) от irinka5 9. Ку-ку (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от Бабка Ёжка 10. Отец Киприан и Александр Иванов. Родина (Музыка и новости шоу-бизнеса) от Elenasidorova 11. irinka5 , поздравляем с днём рождения!!! (Праздники и поздравления) от ну-и-ну 12. Что случилось с Татьяной Овсиенко? Певица оправдалась за странное выступление (Музыка и новости шоу-бизнеса) от irinka5

Как современные мультфильмы адаптируют под разные страны  (Прочитано 1764 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Онлайн МилкаЯ

  • Колючая команда
  • Герой
  • Сообщений: 58091
  • Карма: 464631
5
Крупные студии серьезно подходят к локализации своего продукта: каждый фильм, мультфильм или сериал адаптируют, то есть не просто переводят, а частично переделывают. Ведь многие нюансы без изменений будут иностранному зрителю непонятны или даже неприятны.

Смотрите подборку из пяти мультфильмов, персонажи и детали которых выглядят по-разному в разных странах.


«Зверополис» / Zootopia (2016)
В этом мультфильме заменили одного из ведущих новостей. Для США и Канады новости вел лось Питер Лосини (пародия на канадского телеведущего Питера Мэнсбриджа). В Китае лося заменили на панду. В Австралии и Новой Зеландии — на коалу. А в Японии — на тануки, енотовидную собаку, символизирующую в японской культуре счастье и благополучие.


«Головоломка» / Inside Out (2015)
В этом мультфильме про эмоции авторы модифицировали сцену, в которой главную героиню кормят овощами. Специально для Японии брокколи заменили на зеленый перец. Оказывается, эта сцена не имела смысла для японцев, поскольку японские дети обожают брокколи.


«Университет монстров» / Monsters University (2013)
В американской версии мультфильма Рэндалл печет кексы и украшает их надписью «Be my pal», то есть «Будь моим другом». Часто мультипликаторы подобные надписи не переводят на другой язык, а заменяют картинкой, которая будет понятна для зрителей во всем мире.


«История игрушек» / Toy Story (1999)
Во второй части франшизы компании Pixar Базз Лайтер (в русском переводе — Базз Светик) произносит для других игрушек вдохновляющую речь. В оригинальной версии в это время за его спиной развевается американский флаг и на фоне играет гимн Америки. Для международного релиза флаг поменяли на глобус, а вместо американского гимна играла мелодия One World Anthem.


«Самолеты» / Planes (2013)
Оригинальная героиня мультфильма «Самолеты» — канадка по имени Рошель — имеет целых 11 локализаций в зависимости от страны проката. В Бразилии ее зовут Каролина, в Германии — Хайди, в России — Таня. При этом каждая версия раскрашена в цвета национального флага.



ссылка


Теги:
 

Предупреждение: в данной теме не было сообщений более 120 дней.
Если не уверены, что хотите ответить, то лучше создайте новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:


Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.104 секунд. Запросов: 42.