Над чем смеются китайцы.
Любят ли китайцы посмеяться от души? Конечно! Но шутки у жителей Поднебесной достаточно специфические и порой заставляют европейцев удивляться. О чем принято шутить в Китае и как не попасть впросак с неуместным сарказмом или иронией?
Культурные отличия:
На первых этапах развития человечества этнических различий в юморе не было. Но под влиянием культурных особенностей различных стран все изменилось. Сегодня то, что одним кажется смешным до коликов в животе, у других может вызвать недоумение или даже шок.
Китайские шутки в этом плане не исключение. Вы можете неплохо знать язык, но если не учесть культурных традиций, уловить «соль» шутки не удастся.
В китайском юморе прослеживается влияние старинной мифологии, строгого коллективизма, неотделимости личности от общества в целом и иерархии. Именно поэтому не принято смеяться над родителями, руководителями, старшими людьми, правительством и собственной страной.
Зато можно смело шутить про современные технологии, человеческую глупость и жадность. В Китае все больше толстосумов и они тоже становятся излюбленной мишенью остряков. Внушительная часть китайских анекдотов более походит на назидательные истории. Резкая сатира или беспощадный сарказм встречается крайне редко.
Пошутить над друзьями можно, но в меру, допускаются безобидные насмешки и удачные каламбуры. Ирония приемлема, но нередко воспринимается за чистую монету. Вот где европейцам следует быть осторожнее — шутку могут посчитать правдой.
Трудности перевода:
Кроме культурных особенностей важно учитывать еще одну характеристику китайского юмора – тонкую игру слов и лингвистический уклон. Соответственно, некоторые шутки крайне сложно перевести и понять так, как их трактуют в Поднебесной.
К примеру, возьмем анекдот про девушку, которая вскакивает на каждой автобусной остановке лишь потому, что светящееся табло гласит «Следующая остановка», а она прочла его как «На остановке нужно встать». Не смешно? Разумеется, ведь вы не могли учесть правила чтения иероглифов.
Нам шутка, которую приходится объяснять, кажется «плоским юмором», в Китае допускается сопровождать ироничные повествования комментариями.
Юмор со сцены:
Развеселить китайцев действительно непросто, в чем убедилась и американская юмористка Джуди Картер. Она начала свое выступление с реплики: «Недавно я рассталась со своим парнем…». И что вы думаете? Присутствующие печально вздохнули и смотрели на нее глазами, полными искреннего сочувствия.
Все потому, что на сцене действуют все те же правила для шуток. Не стоит смеяться над отношениями – это личное, не нужно шутить насчет экономики – слишком неоднозначно. Разумеется, политическая тема является абсолютным табу для шуток. Тем не менее, жанр «камеди клаб» постепенно набирает обороты в Китае и молодые юмористы ведут себя все смелее.
Что касается традиционных юмористических жанров, задействовать в них женщин издавна не принято. Ведь когда-то в забавных диалогах «сяншэн» допускались весьма грубые реплики, которые девушкам не стоило даже слышать. Также в Китае популярна пародия, причем нарочито карикатурная, но используют ее так, чтобы не было ущерба для имиджа исполнителя.
Забавно, но простые китайцы еще не так давно взрывались диким смехом при прослушивании колоратурного сопрано. Европейцы порой также не могут сдержать улыбку в пекинской опере. Кстати, ошеломляющая популярность российского Витаса в Поднебесной объясняется схожестью его голоса в верхнем диапазоне с исполнителями женских ролей в опере Китая, по крайней мере, так утверждают специалисты.
В США и европейских странах принято иногда вызывать зрителей из зала, чтобы те подыграли в какой-то забавной сцене. В Китае по собственному желанию в таких аферах никто не участвует, как правило, люди боятся показаться смешными и «потерять свое лицо».
Итак, если вы вдруг не поняли китайскую шутку – это нормально и простительно. Стоит улыбнуться и, возможно, попросить объяснить ее смысл. К вам отнесутся с пониманием, а добродушный юмор всегда сближает, несмотря на культурные различия или трудности перевода.