Не нравится реклама? Зарегистрируйся на Колючке и ее не будет!

* Комментарии к новостям

1. 61-летнюю дочь Марка Захарова заметили в компании многодетного бизнесмена (Кино и новости кино) от Мария Петрова 2. Mash: Урганту и Собчак пришлось объясняться за гонорары от Блиновской (Музыка и новости шоу-бизнеса) от Мария Петрова 3. KP.RU: внук Пугачевой окончательно попрощался с Россией (Музыка и новости шоу-бизнеса) от Таша82 4. Ретрофото. Как начинался «Дом-2» Жили в бараках и реально строили дом. (Дом 2 слухи) от Мария Петрова 5. Теперь у Карякиной лучшие друзья- Ермачиха и Холявин. (Дом 2 новости) от Нефанаточка 6. Звоночек для жены: Бузова открыто флиртует на публике с чужим мужем (Музыка и новости шоу-бизнеса) от Мария Петрова
7. После драки из-за голой груди жены Канье Уэст заставил Бьянку одеться (Музыка и новости шоу-бизнеса) от Мария Петрова 8. В. А. Жуковский - сын плененной турчанки. (Интересное и необычное) от Мария Петрова 9. Помните Ольгу Агибалову и Илью Гажиенко? Они все еще вместе и растят прекрасных (Дом 2 слухи) от Агатах 10. Румбокс и другие мелочи)) (Конкурс «Весенний марафон колючих похвастушек») от Максима 11. Тема в разделе юмора. (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от irinka5 12. Моя внезапная весна - привет, Москва, привет, подворье! (Конкурс «Весенний марафон колючих похвастушек») от Dani

Когда фильм выходит в зарубежный прокат, его название нередко изменяют  (Прочитано 986 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Миссис уксус

  • Колючая команда
  • Герой
  • Сообщений: 82033
  • Имя: Лариса
  • Карма: 291232
5
Когда фильм выходит в зарубежный прокат, его название нередко изменяют – это факт общеизвестный. Да порой изменяют так, что меняется даже первоначальный смысл, вложенный в название создателями фильма. И советские фильмы исключением не являются. В этом обзоре вы узнаете, под какими названиями выходили в зарубежный прокат культовые советские комедии, снятые Леонидой Гайдаем.

«Операция "Ы" и другие приключения Шурика»
Ставшую в СССР культовой комедию «Операция "Ы" и другие приключения Шурика» в разных странах переводили примерно одинаково – «Operation 'Y'».
Отличились только британцы и шведы, где фильм почему-то стал называться «Операция смех» ("Operation Laughter" и "Operation skratt").

«Пёс Барбос и необычайный кросс»
Фильмы Леонида Гайдая пользовались огромной популярностью не только на просторах СССР, но и за рубежом. Вот только названия их советских зрителей, пожалуй, очень бы удивили. Так, фильм «Пёс Барбос и необычайный кросс» французские прокатчики превратили в «Medor, le chien qui rapporte bien», что переводится как «Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт».

«Кавказская пленница»
Интересно складывалась судьба с названиями в ещё одной популярной гайдаевской комедии - «Кавказская пленница».
В США фильм назвали «Kidnapping Caucassian Style», что переводится как «Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказски».
Шведы не были оригинальны, выпустив на свои экраны комедию с названием «Enlevering på Kaukasiska», примерно так же название прозвучало и у финнов.
Немцы назвали советский фильм «Похищение на Кавказе» («Entführung im Kaukasus»), итальянцы - «Украденная девушка» («Una vergine da rubare»), а забавнее всего получилось, пожалуй, у венгров - «Невеста в сумке» («Menyasszony a zsákban»).

«Бриллиантовая рука»
А вот фильм «Бриллиантовую руку» практически во всех странах переводили без изменений.
Оригинальность проявили только в Италии, где название фильма трансформировалось в «Роскошный круиз для психа», и в Колумбии – «Беги, беги – тебя поймают».

«Иван Васильевич меняет профессию»
Возможно в США в те годы перемещение во времени ассоциировалось только с одним фильмом, поэтому фильм по мотивам романа Михаила Булгакова шёл под названиями «Иван Васильевич: назад в будущее» («Ivan Vasilievich: Back to the Future») или «Иван Грозный: назад в будущее» («Ivan the Terrible: Back to the Future»). В Финляндии же вспомнили литературный источник и название фильма перевели со свойственной этой стране сдержанностью - «Иван Грозный Булгакова» («Iivana Julma Bulgakov»).
Венгерские прокатчики соригинальничали, и фильм назвали «Привет! Я царь Иван» («Halló, itt Iván cár!»). Хотя, возможно, они именно так перевели с русского ушедшую в народ фразу «Очень приятно! Царь!».


Оффлайн ирa

  • Знаток
  • Сообщений: 160
  • Карма: 510
"Ансамбль песни и пляски" в далеких семидесятых был с гастролями во Франции. В репертуаре песня была ( вот не знаю, как точно называется),там есть строчки "...и кто его знает, чего он моргает..." Французы перевели - " никто не знает что у него с глазом"


Теги:
 

Предупреждение: в данной теме не было сообщений более 120 дней.
Если не уверены, что хотите ответить, то лучше создайте новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:


Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.057 секунд. Запросов: 44.