Не нравится реклама? Зарегистрируйся на Колючке и ее не будет!

* Комментарии к новостям

1. «Мне понравилось»: худеющая со 180-ти килограммов Саша Черно освоила новый вид (Дом 2 слухи) от Лека55 2. «Ургант — идеальная замена Маслякову»? Кто будет новым ведущим КВН (Музыка и новости шоу-бизнеса) от АкулинаГавриловна 3. Дошёл! Нашёл! - видео (В мире животных) от Татьяна92 4. Золотой состав "Дома-2" со главе с Ермаковой поедет в тур по российским городам (Дом 2 слухи) от Юлич 5. Случилась как-то у нас беда с котиком, перестал есть (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от Тайга 6. Коты никого не боятся.. (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от Татьяна92
7. Сашу Черно избили (Дом 2 новости) от Валентина 61 8. А ну, сынок, выйди! (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от natalka 9. Весеннее обострение (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от Kesha 10. Машкова отреклась от отца: что известно о конфликте в семье (Интересное и необычное) от Панимоника 11. Фото с дня рождения певицы Валерии вызвали неоднозначную реакцию в Сети (Музыка и новости шоу-бизнеса) от Kesha 12. Знаете ли вы, что: (Интересное и необычное) от Татьяна

Секреты перевода названий зарубежных фильмов  (Прочитано 983 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн МилкаЯ

  • Колючая команда
  • Герой
  • Сообщений: 58058
  • Карма: 464648
5
Множество зарубежных фильмов знакомы нам под «выдуманными» названиями. Так, Брюс Уиллис удивился, узнав, что он прославился в России как «крепкий орешек». А какой фильм на самом деле называется «Похмелье»? Секреты перевода — в нашем материале.

«Конченая», 2018 — «Терминал»

В середине мая в российский прокат выходит триллер с Марго Робби в главной роли. Российских прокатчиков смутило, что у фильма есть известный тезка — хит Стивена Спилберга 2004 года с Томом Хэнксом. Было решено выпустить картину под названием «Конечная», но это стало поводом для мемов. Пользователи коверкали слово, и в итоге компания-прокатчик пошла на поводу у сетевых шутников. Так Марго Робби покинула «Терминал» и стала «Конченой».

«В джазе только девушки», 1959 — «Некоторые любят погорячее»

Оригинальное название было слишком смелым для СССР. В итоге картина вышла в Союзе только в 1966 году и под нейтральным названием. Успех был невероятный.

«Крепкий орешек», 1988 — «Неистребимый»

Английская идиома «Die hard» буквально переводится как «Умереть с трудом». В целом фразеологизм означает «живучий», «стойкий».

«1+1», 2012 – «Неприкасаемые»

Оригинальное название фильма отсылает к низшей касте индийского общества, и герои картины — пожилой инвалид и чернокожий преступник — олицетворяют изгоев социума. В России фильм вышел под нейтральным названием «1+1».

Более того, следующий фильм с участием Омара Си «Всё начинается завтра» в российский прокат выпустили под названием «2+1», хотя картина не имеет никакого отношения к предыдущей работе актера.

«Я очень возбужден», 2013 — «Влюбленные пассажиры»

Вообще-то Антонио Бандерас и Пенелопа Крус играли в комедии Педро Альмодовара влюбленных пассажиров авиарейса.

«Война миров Z», 2013 — «Мировая война Z»

Боевик с Брэдом Питтом снят по книге Макса Брукса и к роману Герберта Уэллса 1897 года не имеет никакого отношения. Книга «Война миров» рассказывает о столкновении людей и инопланетян, а фильм «Мировая война Z» посвящен зомби-апокалипсису (отсюда и буква Z в названии).

«Остаться в живых», 2004−2010 — «Пропавшие»
Секреты перевода названий зарубежных фильмов

Руководство Первого канала решило показывать американский сериал Lost под названием «Остаться в живых», чтобы провести параллель между этим проектом и собственным реалити-шоу «Последний герой». Саундтреком к «Герою» была песня группы «Би-2», припев которой начинается со слов «Остаться в живых».

«Мальчишник в Вегасе», 2009 — «Похмелье»

Собственно, похмелье — это то, чем закачиваются все мальчишники по всему миру.

«Мой парень — псих», 2012 — «Пьеса со счастливым концом»

Роман Мэттью Куика, по которому снят фильм, называется Silver Linings Playbook, что можно перевести как «Пьеса со счастливым завершением». Но в России книга вышла под заголовком «Серебристый луч надежды», а экранизацию и вовсе назвали «Мой парень — псих».

«Начало», 2010 — «Точка отсчета»

Российские прокатчики решили заменить оригинальное название на синоним покороче.

«Ограбление казино», 2012 — «Убивая их нежно»

Killing Me Softly — культовая американская песня 1971 года, в основу которой легли стихи Лори Либерман Killing Me Softly with His Blues («Своей тоской он тихо убивает меня»). Для американцев эта композиция — все равно что ламбада в Бразилии, но в России фраза «Убей меня нежно» мало кому знакома.

«Пока не сыграл в ящик», 2007 — «Список последних дел»

Оригинальное название — The Bucket List (дословно «Список ведра»). Оно обыгрывает идиому «Kick the bucket» («Пнуть ведро»), что в английском языке означает умереть. В русском же языке есть выражение «Сыграть в ящик».

«Форсаж» (серия из 9 фильмов) — «Быстрые и яростные»


Тут российские прокатчики как в воду глядели. «Быстрые и яростные — девять» звучит гораздо скучнее, чем короткое «Форсаж».

«Тоня против всех» // «Ледяная стерва», 2017 – «Я, Тоня»

Байопик о трудной судьбе американской фигуристки Тони Хардинг долго не мог обрести имя в России. Сначала было решено выпустить фильм под оригинальным названием — «Я, Тоня». Спустя месяц название изменили на «Ледяную стерву». В итоге в кинотеатрах картина шла под названием «Тоня против всех».



Теги:
 

Предупреждение: в данной теме не было сообщений более 120 дней.
Если не уверены, что хотите ответить, то лучше создайте новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:


Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.064 секунд. Запросов: 42.