Не нравится реклама? Зарегистрируйся на Колючке и ее не будет!

* Комментарии к новостям

1. Селену Майер не взяли обратно на проект дом 2 и тут ее прорвало (Дом 2 новости) от Татьяна 2. Саша Черно готова жить в доме отца, на 50т, лишь бы быть рядом с сыном (Дом 2 новости) от Татьяна 3. Вклад наших домашних питомцев в искусство)) (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от Милантроп 4. "Прощание славянки" (Музыка и новости шоу-бизнеса) от Сероглазка 5. Моя внезапная весна - привет, Москва, привет, подворье! (Конкурс «Весенний марафон колючих похвастушек») от Dani 6. Где мои 16 лет?))) (Разговоры обо всем. Отношения, жизнь.) от собака-кусака
7. Пропавшая экс-жена замминистра обороны Иванова нашлась на светском мероприятии (Интересное и необычное) от Милантроп 8. Школьный дворник изнасиловал двух 13-летних мальчиков (Разговоры обо всем. Отношения, жизнь.) от разумова 9. Заключенный умудрился пронести телефон (Разговоры обо всем. Отношения, жизнь.) от Алефтина 10. Теперь у Карякиной лучшие друзья- Ермачиха и Холявин. (Дом 2 новости) от Говорилка 11. Светская жизнь, курорты, машины: что известно о семье Тимура Иванова (Интересное и необычное) от Тань 12. Правоохранители проверят законность контракта Блиновского с Минобороны РФ (Разговоры обо всем. Отношения, жизнь.) от assa

Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом  (Прочитано 1527 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн МилкаЯ

  • Колючая команда
  • Герой
  • Сообщений: 58058
  • Карма: 464648
7
Многие пеняют, что наши переводчики часто довольно вольно переводят названия голливудских фильмов, иногда меняя смысл, вложенный создателями в это название. Но этим грешат не только наши переводчики. Иностранные, переводя названия наших фильмов, иногда тоже бывают довольно оригинальны. Виталий Дубогрей подобрал несколько переводов знаменитых в нашей стране фильмов Эльдара Рязанова.

Карнавальная ночь

В США этот фильм шёл в прокате под названием «Carnival in Moscow». Карнавал в Москве – это конечно не в Рио-де-Жанейро, но тоже не плохо.
А вот название немецкого варианта я перевести не смог – «Nun schlägt’s 13!» Может это у них какой-то новогодний термин…

Ну и в Польше немного видоизменили название – «Noc sylwestrowa» (В новогоднюю ночь).

Берегись автомобиля

Во многих странах название фильма изменили по одному принципу – автоугон.
В Венгрии – «Autót loptam» (дословно – автомобиль украден).
В Польше – «Zlodziej samochodów».

в Германии – «Vorsicht, Autodieb!» Всё это можно перевести как «автомобильный вор» или «угонщик».

В Германии кстати было ещё одно название – «Autoaffären», по-моему даже в переводе не требуется

Но гораздо интереснее итальянское название – «Incredibile signor Detockin». Ну просто невероятный сеньор, это Деточкин.

Невероятные приключения итальянцев в России

Ну, так как этот фильм был совместным с итальянцами, вполне понятно, что у них было своё название – «Una matta, matta, matta corsa in Russia» (Одна безумная, безумная, безумная гонка по России). Видимо по аналогии с американским «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир»

По этой же аналогии фильм вышел в Гонг-Конге – «A Mad, Mad, Mad Adventure in Russia»

В Венгрии почему-то решили уточнить, где именно в России – «Olaszok hihetetlen kalandjai Leningrádban». В Португалии решили, что ничего в них нет невероятного – «Aventuras na Rússia».

И только в Югославии всё разжевали сразу – «Luda trka za blagom» (Безумный рывок за сокровищем)

«Ирония судьбы, или С лёгким паром»

Ну «Иронию», под которую скоро мы будем резать оливье, практически везде перевели дословно. Разве что только решили убрать банную часть венгры – «A sors fintora» , поляки – «Ironia losu» и сербы «Ironija sudbine».
С «Жестоким романсом» тоже никто не стал мудрить, кроме югославов – они перевели название как «Романс на Волге» (Eine Wolga-Romanze)

«Служебный роман»

А ещё говорят о крайне неудачном, хоть и дословном переводе «Служебного романа» – «Office romance». Вроде как это словосочетание в английском правильно будет перевести как «офисная интрижка». Я не такой знаток лингвистики – судить не берусь. Надо отметить, что в других странах тоже это название переводили дословно типа «Idilio de oficina», «Službena melodrama» или «Biurowy romans»



Оффлайн Agnetha

  • Колючая команда
  • Герой
  • Сообщений: 11015
  • Карма: 23057
Дочь перевела мне немецкое название к Карнавальной ночи:  означает ,типа, Вот-вот пробьет 13 или вот и стукнуло/пробило 13.

Интересно, спасибо! :flower3:


Теги:
 

Предупреждение: в данной теме не было сообщений более 120 дней.
Если не уверены, что хотите ответить, то лучше создайте новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:


Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.523 секунд. Запросов: 40.