Моя твоя легко понятьКаждая мама, даже не имеющая никакого отношения к инязу, знает минимум два языка: один – родной, а второй – детский. Раннедетский, индивидуальный у каждого двух-трёхлетнего балаболки. До полного взрослого языка ещё далеко, а весь окружающий мир уже так и просится в детские комментарии. И мамы, как лучшие знатоки своих малышей, служат надёжными переводчиками.
- Ававки ають. – Ну, это просто: «собаки лают».
- Тютютить тясю. – Тут чуть посложнее: «кушать кашу».
- Апахи, апахи! Охайники! – это дети играют в приставку, и самый маленький больше всех переживает за исход уровня: «Черепахи, черепахи! (наступают) Охранники! (не пускают)».
Кушает малыш: чупчик, анан, аенье таткое, кеку и ататку – супчик, банан, печенье сладкое, конфету и шоколадку. Еит аин – лепит пластелин. Носит усики и одотки – трусики и колготки. Играет с: тисей, амотиком, зябликом – кисей, бегемотиком, динозавриком… И так словарный запасик иного, но родного языка – слов не менее чем в тысячу. Но переводить маме не сложно: схожие звуки и постоянный контакт с малышом… Однако и мама иногда с переводом теряется.
Примчалась малышка, возбуждённо:
- Ёва тает миякаску!
- Что?.. Что Лёва?
- Ёва тает миякаску!
- Что?? Я не понимаю тебя.
Пошли к брату. Брат – в медицинской маске, и перед этим, видно, озвучил сестре полное название такой замечательной вещи.
- Ёва тает миякаску! – тыкала в лицо брату малышка.
- Не даёт медицинскую маску?.. Страшное дело. Ну, пойдём. Дам тебе медицинскую маску.
А пройдёт год, и удивительные переводы забудутся. И малышке, и её маме-переводчице.
Из сети