24 Апреля 2024, 21:23
  • МультиВход
 | Активные темы | Лента
Дом 2 новости и слухи, серии онлайн

* Комментарии к новостям

1. Наказание Александру Гобозову оставили без изменений (Дом 2 новости) от Нефанаточка 2. Благословите... Шунечку? (Кино и новости кино) от Фрейя2016 3. Теперь у Карякиной лучшие друзья- Ермачиха и Холявин. (Дом 2 новости) от собака-кусака 4. Ювенально-собачья юстиция: как волонтеры отнимают собак у владельцев (Интересное и необычное) от irinka5 5. Светская жизнь, курорты, машины: что известно о семье Тимура Иванова (Интересное и необычное) от собака-кусака 6. Солнцев предложил неожиданное объяснение слухам о гибели Лены Миро (Интересное и необычное) от собака-кусака
7. Моя внезапная весна - привет, Москва, привет, подворье! (Конкурс «Весенний марафон колючих похвастушек») от Кира2111 8. А вот и новенькая Залина🍒! Именно из-за её груди на поляне произошел скандал в (Дом 2 слухи) от Galina N. 9. Александра Черно опять надоело тусить, она соскучилась по семейной жизни (Дом 2 новости) от Пуся-Вера 10. Блогер Лена Миро умерла в Америке: звезда ЖЖ не вышла из комы после аварии (Интернет знаменитости) от Пуся-Вера 11. Витькина мать (Разговоры обо всем. Отношения, жизнь.) от Пуся-Вера 12. Кристина Черкасова: Моя любовь! Мой сын! Сегодня 4 года, как ты радуешь нас с п (Дом 2 слухи) от Пуся-Вера

Тема: Как современные мультфильмы адаптируют под разные страны  (Прочитано 1768 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

17 Апреля 2018, 21:30
Прочитано 1768 раз
Оффлайн

МилкаЯ

Колючая команда

5
Крупные студии серьезно подходят к локализации своего продукта: каждый фильм, мультфильм или сериал адаптируют, то есть не просто переводят, а частично переделывают. Ведь многие нюансы без изменений будут иностранному зрителю непонятны или даже неприятны.

Смотрите подборку из пяти мультфильмов, персонажи и детали которых выглядят по-разному в разных странах.


«Зверополис» / Zootopia (2016)
В этом мультфильме заменили одного из ведущих новостей. Для США и Канады новости вел лось Питер Лосини (пародия на канадского телеведущего Питера Мэнсбриджа). В Китае лося заменили на панду. В Австралии и Новой Зеландии — на коалу. А в Японии — на тануки, енотовидную собаку, символизирующую в японской культуре счастье и благополучие.


«Головоломка» / Inside Out (2015)
В этом мультфильме про эмоции авторы модифицировали сцену, в которой главную героиню кормят овощами. Специально для Японии брокколи заменили на зеленый перец. Оказывается, эта сцена не имела смысла для японцев, поскольку японские дети обожают брокколи.


«Университет монстров» / Monsters University (2013)
В американской версии мультфильма Рэндалл печет кексы и украшает их надписью «Be my pal», то есть «Будь моим другом». Часто мультипликаторы подобные надписи не переводят на другой язык, а заменяют картинкой, которая будет понятна для зрителей во всем мире.


«История игрушек» / Toy Story (1999)
Во второй части франшизы компании Pixar Базз Лайтер (в русском переводе — Базз Светик) произносит для других игрушек вдохновляющую речь. В оригинальной версии в это время за его спиной развевается американский флаг и на фоне играет гимн Америки. Для международного релиза флаг поменяли на глобус, а вместо американского гимна играла мелодия One World Anthem.


«Самолеты» / Planes (2013)
Оригинальная героиня мультфильма «Самолеты» — канадка по имени Рошель — имеет целых 11 локализаций в зависимости от страны проката. В Бразилии ее зовут Каролина, в Германии — Хайди, в России — Таня. При этом каждая версия раскрашена в цвета национального флага.



ссылка


Теги:
 

Предупреждение: в данной теме не было сообщений более 120 дней.
Если не уверены, что хотите ответить, то лучше создайте новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка: