Не нравится реклама? Зарегистрируйся на Колючке и ее не будет!

* Комментарии к новостям

1. Ксюша Задойнова ушла в духовность и не хочет отмечать 40 лет (Дом 2 новости) от Marusiia 2. Трудно быть педиатром (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от ЛенкаБелка 3. Задержание, изнасилование, романы: как живет Диана Шурыгина (Интересное и необычное) от разумова 4. О политике в картинках (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от vomana 5. Папа, мама,Я, дружная семья!!! (В мире животных) от разумова 6. Барзиков еле сводит концы с концами в Турции: даже не может нормально накормить (Дом 2 слухи) от разумова
7. «Умирает, здоровья не осталось»: стали известны подробности о диагнозе Ефремова (Кино и новости кино) от Dani 8. Собчак сменила сторону? Что за скандал с яйцеклетками Пугачевой (Музыка и новости шоу-бизнеса) от Kesha 9. Месть монахам от убитых ими сотрудников Казанского ЧК (Мистика, предсказания, психология и астрология) от Ясень 10. Деффчонки и мальчишки! Поболтаем обо всём! (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от Ясень 11. Три мира были созданы и разрушены - мы живем в четвертом мире (Интересное и необычное) от Ясень 12. Вклад наших домашних питомцев в искусство)) (Юмор, болталка, флудилка, игровая) от Милантроп

Мир без песен тесен!!!  (Прочитано 701 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Миссис уксус

  • Колючая команда
  • Герой
  • Сообщений: 82033
  • Имя: Лариса
  • Карма: 291232
2
Самый известный из шотландских поэтов, Роберт Бёрнс воспевал свою родину, собирал фольклор и писал вдохновенные стихи – чаще всего не на английском (хотя прекрасно владел литературным языком), а на особом диалекте – «равнинном шотландском».

В Великобритании про него есть поговорка: «Когда Шотландия забудет Бёрнса, то мир забудет Шотландию». А день рождения поэта, 25 января, шотландцы до сих пор считают национальным праздником и отмечают его под музыку волынок и Бёрнсовские чтения.

Творчество Бёрнса было известно и в России. Первые переводы появились еще в начале XIX века: известно, что томик Бёрнса стоял и в библиотеке Пушкина. Кто только не брался за переводы стихов Бёрнса – Белинский, Жуковский, Лермонтов, Бальмонт...

Но родным для нас он стал благодаря советскому поэту Самуилу Маршаку, который перевел почти половину наследия великого шотландца. И хотя порой его переводы далеки от оригинала, «маршаковский» Бёрнс звучит именно так, как этого, наверное, хотел бы сам великий шотландец – легко и певуче.

Переводы Маршака были настолько мелодичны, что вдохновили многих советских композиторов-песенников. Так Роберт Бёрнс стал автором песен для многих советских кинолент. В частности любимой миллионами зрителей бразильской народной песни «Любовь и бедность» в исполнении донны Розы д’Альвадорец из фильма «Здравствуйте, я ваша тётя».

Великолепный Александр Калягин спел эту песню пародийно-страстно. Но само стихотворение, которое Роберт Бёрнс написал в 1793 году, за два года до смерти, звучит горько: поэт всю жизнь боролся с бедностью...

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба
Всегда любви помеха?
И почему любовь – раба
Достатка и успеха?


Теги:
 

Предупреждение: в данной теме не было сообщений более 120 дней.
Если не уверены, что хотите ответить, то лучше создайте новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:


Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.312 секунд. Запросов: 39.